logo

起源于约1200年的英语单词列表

  • jealous(adj.)

    约1200年, gelus,后来是 jelus,最初在性或浪漫的背景下使用(从14世纪晚期开始在任何背景下使用),来自古法语 jalos/gelos"热心,热情; 贪婪; 嫉妒"(12世纪,现代法语 jaloux),来自晚期拉丁语 zelosus,来自 zelus"热情",来自希腊语 zēlos,有时意味着"嫉妒",但更常用于好的意义("竞争,竞争,热情"),来自 PIE 词根 *ya- "寻求,请求,渴望"(见 zeal)。在圣经语言中(13世纪初)"不容忍不忠"。在中古英语中,有时也有更积极的意义,"喜欢,热情,热情"(约1300年),以及现在与 zealous 相似的意义,后者是同一词的后来借用,来自拉丁语。

    Most of the words for 'envy' ... had from the outset a hostile force, based on 'look at' (with malice), 'not love,' etc. Conversely, most of those which became distinctive terms for 'jealousy' were originally used also in a good sense, 'zeal, emulation.' [Buck, pp.1138-9]
    大多数表示"嫉妒"的词语...从一开始就具有敌对的力量,基于"看"(带有恶意),"不爱"等。相反,那些成为"嫉妒"的独特术语的大多数最初也用于好的意义,"热情,竞争。"[巴克,pp.1138-9]

    在其他语言中表达"嫉妒"的方式包括瑞典语 svartsjuka,字面意思是"黑病",来自短语 bara svarta strumpor "穿黑袜子",也表示"嫉妒"。丹麦语 skinsyg"嫉妒",字面意思是"皮肤病",来自 skind"皮,皮肤",据说是由瑞典方言表达式 fa skinn "在求爱中被拒绝"解释的。

  • jealousy(n.)

    大约在公元1200年,指性占有欲和猜忌,源自于古法语 jalousie “热情、爱、渴望; 嫉妒”,来自 jalos “热心、热情; 贪婪; 嫉妒”(参见 jealous)。在中古英语中有时也有“关心、小心、关注”的意思,其联系的概念是“警惕”。指“热情、热忱、热心”是从14世纪末开始的。

  • Jewry(n.)

    约于1200年, Jeuerie “贫民区,城镇中的犹太区”,源自盎格鲁-法语 Juerie,古法语 Juierie(13世纪; 现代法语 Juiverie); 参见 Jew-ery。14世纪初期指“犹太人集体”; 14世纪中期指“犹太人的土地,犹太地”。

  • joy(n.)

    约1200年,“愉悦和快乐的感觉”; 约1300年,“快乐或幸福的来源”,源自古法语 joie “快乐,愉悦,性愉悦,极乐”(11世纪),源自拉丁语 gaudia “愉悦的表达; 感官的愉悦”,复数形式为 gaudium “快乐,内心的快乐,欢乐,愉悦的来源”,源自 gaudere “欢欣,高兴”,源自 PIE 词根 *gau- “欢欣,高兴”(同源词:希腊语 gaio “我欢喜”,中爱尔兰语 guaire “贵族”)。

    作为亲昵称呼的用法始于1580年代。美国英语中的 Joy-riding 出现于1908年; joy-ride(名词)出现于1909年。

  • journey(n.)

    约于公元1200年,指“旅行的明确路线; 人生的道路”,源自于古法语 journée “一天的长度; 一天的工作或旅行”(12世纪),来自于通俗拉丁语* diurnum “一天”,中性的拉丁语 diurnus “一天的”(来自于 dies “一天”,源自于 PIE 词根 *dyeu- “发光”)。法语的女性后缀 -ée,来自于拉丁语 -ata,与法语名词结合,以表示原名词所包含的数量,因此也表示时间关系(soiréematinéeannée)或制造的物品。

    指“陆地或海上旅行的行为”约于公元1300年。在中古英语中,它还表示“一天”(约于公元1400年); 一天的工作(14世纪中期); “一天内旅行的距离”(13世纪中期),直到约翰逊(1755年)时,其主要意义仍然是“一天的旅行”。西班牙语 jornada,意大利语 giornata 也源自于通俗拉丁语单词。

  • judge(v.)

    公元前1200年, iugen,“检查,评估,作出诊断”,公元1300年,“对……形成意见; 对……实施惩罚; 审判(某人)并宣布判决”,还包括不及物动词,“作出决定,决定,认为,假定”; 来自盎格鲁-法语的 juger,古法语 jugier “判断,宣布判决; 发表意见”(10世纪,现代法语 juger ),源自拉丁语 iudicare “判断,正式调查; 对……形成意见; 宣布判决”,来自 iudicem (格位为 iudex )“法官”的合成词,由 ius “权利,法律”(见 just (形容词))和 dicere “说”(来自 PIE 词根 *deik- “展示”,同时也表示“庄严地宣布”)组成。

    相关: Judgedjudging 。拼写方式以 -dg- 出现于15世纪中叶。古英语词为 deman (见名词 doom )。拉丁单词也是西班牙语 juzgar 、意大利语 giudicare 的源头。

  • keen(adj.)

    公元前1200年, kene,源自古英语 cene “大胆的,勇敢的”,后来古英语中意为“聪明的,谨慎的,智慧的”,属于日耳曼语系(与古挪威语 kænn “熟练的,聪明的”,中古荷兰语 coene “大胆的”,荷兰语 koen,古高地德语 kuon “好斗的,强壮的”,德语 kühn “大胆的,勇敢的”同源),但根据《牛津英语词典》(OED)的说法,在日耳曼语系之外没有同源词,原始意义“有些模糊”; 它似乎既有“勇敢”的意思,也有“熟练”的意思。也许它与 can(v.1)的词源有关联。

    “渴望(做某事),热切的,热情的”意义始于公元前1300年。物理意义上的“锋利的,尖锐的,锐利的”(公元前1200年)是英语特有的。从公元前1300年开始扩展的意义有:声音“响亮的,尖锐的”; 寒冷、火、风等“刺骨的,痛苦的,刺人的”。视力方面始于公元1720年。从公元1900年开始,它成为青少年和学生俚语中的流行词。Keener 是19世纪美国西部俚语,指被认为在交易中机智敏锐的人。

  • kid(n.)

    公元前1200年,其意为“山羊的幼崽”,来自于斯堪的纳维亚地区的词源,例如古诺尔斯语“kið”,源自原始日耳曼语“*kidjom”(源也包括古高地德语“kizzi”,德语“kitze”,丹麦语和瑞典语“kid”),具体词源不确定。

    “孩子”的引申意义于1590年代作为俚语记录,于1840年代在非正式用法中确定下来。自至少1812年起,该词用于指熟练的年轻小偷和拳击手。 Kid stuff “简单易得之物”来源于1913年(该短语在当时用于指包括儿童在内的杂技表演或广告,以及报纸中的儿童专栏)。

    在服装方面,“由柔软的皮革制成”,就像是用小山羊的皮制成的一样,但商业上通常用其他皮。因此,kid glove“用山羊皮革制成的手套”始于1680年代; 因此,“佩戴山羊皮手套的”“娇媚的,精致的”意思来自于1856年。

  • kill(v.)

    约于1200年,“打,击,敲打”; 约于1300年,“剥夺生命,处死”; 可能来自于古英语 cwellan 的未记录变体,“杀,谋杀,处决”,源自原始日耳曼语 *kwaljanan(也是古英语 cwelan “死亡”, cwalu “暴力死亡”; 古撒克逊语 quellian “折磨,杀死”; 古诺尔斯语 kvelja “折磨”; 中古荷兰语 quelen “烦恼,戏弄,折磨”; 古高地德语 quellan “遭受痛苦”,德语 quälen “折磨,拷打”),源自 PIE 词根 *gwele- “投掷,到达”,具有扩展意义“刺穿”。相关词汇: Killedkilling

    “使无效或中和特性”的意义可追溯至1610年代。关于时间的用法,自1728年起; 关于引擎的用法,自1886年起; 关于灯光的用法,自1934年起。俚语 Kill-devil,尤指新的或质量差的朗姆酒,可追溯至1630年代。首次出现于1818年 Keats 的一封信中的 Dressed to kill(比较 killing(形容词)的意义“压倒性的,迷人的,有吸引力的”)。

  • kin(n.)

    约于公元1200年,源自古英语单词 cynn,意为“家庭; 种族; 种类、等级; 本质”(也指“性别”,这个意义在中古英语时期已经过时),源自原始日耳曼语单词 *kunja-,意为“家庭”(源头还包括古弗里西亚语单词 kenn,古撒克逊语单词 kunni,意为“亲戚、种族、部落”,古诺尔斯语单词 kyn,古高地德语单词 chunni,意为“亲戚、种族”; 丹麦语单词 kjön,瑞典语单词 kön,中古荷兰语和荷兰语单词 kunne,意为“性别”; 哥特语单词 kuni,意为“家庭、种族”,古诺尔斯语单词 kundr,意为“儿子”,德语单词 Kind,意为“孩子”),源自原始印欧语根 *gene-,意为“生育、产生”,派生出与生育和家族、部落群体有关的词汇。

    In the Teutonic word, as in Latin genus and Greek [genos], three main senses appear, (1) race or stock, (2) class or kind, (3) gender or sex .... [OED]
    在日耳曼语中,与拉丁语单词 genus 和希腊语单词[ genos ]一样,有三个主要意义,即(1)种族或血统,(2)类别或种类,(3)性别或性别……[《牛津英语词典》]

    与单词 kindchild 有关。自1590年代起,作为形容词使用,源自名词,也是单词 akin 的缩写。法律术语 next of kin(1540年代)不包括 widow,“因为她在法律上作为寡妇已经得到了特别的保护”[《世纪词典》],必须是死者的血亲。