起源于1670年代的英语词汇列表
-
rotator(n.)
-
routine(n.)
-
saber(n.)
重型单刃剑,通常略呈弯曲状,始于1670年代,源自法语 sabre “重型弯刀”(17世纪),改编自 sable(1630年代),源自德语 Sabel, Säbel,可能最终源自匈牙利语 szablya “军刀”,字面意思是“用来切割的工具”,源自 szabni “切割”。巴尔托-斯拉夫语单词(俄语 sablya,波兰语 szabla “剑,军刀”,立陶宛语 šoblė)可能也是通过德语传入,但意大利语 sciabla 似乎直接源自匈牙利语。1922年出现了 Saber-rattling “军国主义”的用法。最初称为 tiger 的 Saber-toothed cat 于1849年出现,因其长长的上犬齿而得名。
-
saccharine(adj.)
-
sahib(n.)
"绅士,先生",对印度的欧洲人的尊称,始于1670年代,源自印地语或乌尔都语的 sahib "主人,领主",来自阿拉伯语的 sahib,最初的意思是"朋友,伴侣",来自 sahiba "他陪伴"。女性形式("欧洲女士")是 memsahib。
-
salmagundi(n.)
在1670年代,“碎肉、凤尾鱼、鸡蛋、洋葱,加上油和调味品”的菜肴被称为法语 salmigondis(16世纪),最初是指 “腌肉”(与法语 salmis “咸肉”相似),源自于 salmigondin(16世纪),一个不确定起源的词。
Watkins 认为它来自拉丁语 sal “盐”(来自 PIE 词根 *sal- “盐”)+ condire “调味,加香料”(见 condiment)。法语这个单词可能与受到影响或有关系,受到中古英语借用的 Old French salemine “鱼或肉调味混杂煮在葡萄酒中”的影响,被称为 salomene(14世纪初)。与此同时,法语单词 salmi 在1759年进入英语,指一种特殊的炖肉菜。Century Dictionary 描述它为“用烤过的松鸡、云雀、画眉鸟或其他野味切碎后加葡萄酒、小面包和其他刺激食欲的配料炖制而成的炖肉菜。”
在1761年,“Salmagundi”在比喻意义上指“不同成分的混合物”; 它也是 Washington Irving 讽刺性出版物(1807-1808)的标题。salmon-gundy 在方言中也有“炖菜或烩菜”的意思。solomon-gundy。
-
scalp(v.)
-
scansion(n.)
1670年代,“按韵律节拍划分诗歌的行为”,源自于晚期拉丁语 scansionem(主格 scansio)“扫描”,在古典拉丁语中,“攀登的行为”,动作名词来自于 scandere “攀登”(参见 scan(v.))。英语中有一例于1650年代的字面意义为“攀登”的用法。
-
scar(n.2)
[岩石悬崖] 1670年代,“悬崖或山腰上裸露、破碎的岩石表面”; 更早的 scarre “裸露、分离的岩石或悬崖”(14世纪; 地名中的12世纪),源自古诺尔斯语 sker “海底孤立的岩石或岩石块”,源自原始日耳曼语 *sker- “切割”(来自 PIE 词根 *sker-(1)“切割”)的概念,意为“被切割的东西”。这个词在诺尔斯语意义上的英语用法可追溯到1712年。
-
scramble(n.)
1670年代,“与他人为某物或某事的机会而进行的热切、粗鲁的竞争或斗争”,源自 scramble(动词)。1755年开始出现“涉足障碍物的漫步或漫游”的意思。1940年,英国皇家空军俚语中出现了“飞机编队的快速起飞”的意思,及及物动词和不及物动词。在美式足球中,指四分卫为避免被防守队员抓住而采取的动作,始于1971年。中古英语中有 scramblement(15世纪中期)。