起源于1670年代的英语词汇列表
-
abrade(v.)
-
absorbing(adj.)
1670年代,“吸收,吞噬”的现在分词形容词,比喻意义来自 absorb(动词)。最初用于医学。1826年开始出现“吸引人的”比喻意义。相关词汇: Absorbingly。
-
acescent(adj.)
"becoming sour," 1670年代,源自法语 acescent,来自拉丁语 acescentem(主格 acescens), acescere 的现在分词形式,意为“变酸”,源自 acer “尖锐的”(源自 PIE 词根 *ak-,意为“尖锐,上升到一个点,刺穿”)。
-
acquitted(adj.)
"被释放,被免罪",1670年代,来自 acquit(动词)的过去分词形容词。在这个意义上,曾经用过 acquit(14世纪晚期)。
-
adjuster(n.)
1670年代,英语形式的代理名词,来自 adjust。保险意义上的“在考虑适当的津贴和扣除后,解决索赔金额的支付的人”,始于1830年。
-
aggravating(adj.)
1670年代,“使恶化或更加严重”(隐含在 aggravatingly 中),是 aggravate(v.)的现在分词形容词。短语 aggravating circumstances 的记录始于1790年。“激怒,烦扰”的弱化意义始于1775年。在“麻烦的,引起困难的”意义上,更早的形容词是中古英语 aggravaunt(15世纪中期)。
-
aggressor(n.)
1670年代,“最先攻击的人”,源自拉丁语 aggressor,是 aggredi 的代词,表示“接近; 尝试; 攻击”(参见 aggression)的过去分词词干。
-
albatross(n.)
"信天翁,一种大型的海鸟,属于海燕科",1670年代,可能来自西班牙或葡萄牙的 albatros,是 alcatraz 的变体,意为“水鸟; 鸬鹚”,最初指的是“鹈鹕”(16世纪)。这个名字可能来自阿拉伯语 al-ghattas “海鹰”[Barnhart]; 或来自葡萄牙语 alcatruz “水车的桶”[OED],源自阿拉伯语 al-qadus “提水机,罐”(据说源自希腊语 kados “罐”)。如果是后者,这个名字将是对鹈鹕的囊袋的参考(比较阿拉伯语 saqqa “鹈鹕”,字面意思是“水运输工人”)。
这个拼写受到拉丁语 albus “白色”的影响。17世纪英国水手将这个名字扩展到了更大的海鸟(目 Tubinares),这些海鸟在北大西洋找不到。[在英语中,这个词也曾扩展到军舰鸟。]
这些信天翁会跟随船只数天而不休息,被水手们视为神秘的威胁。"负担"的比喻意义(1936年)来自柯勒律治的《古舟子的咏叹调》(1798年),讲述了一个水手射杀了一只信天翁,然后被迫戴上它的尸体,以示他一个人,而不是船员,冒犯了这只鸟。旧金山湾的 Alcatraz 监狱岛以栖息在那里的鹈鹕命名。荷兰语中为 stormvogel; 德语中为 Sturmvogel “风暴鸟”。
-
alcove(n.)
"拱形凹室",1670年代,源自法语 alcôve(17世纪),来自西班牙语 alcoba,源自阿拉伯语 al-qobbah “拱形房间”,源自闪族基础词 q-b-b “弯曲的,弯曲的,拱形的”。al- 是阿拉伯语的定冠词,“the”。
-
alkaline(adj.)