logo

起源于1670年代的英语短语列表

  • anima mundi(n.)

    “精神本质,与物质不同,在毕达哥拉斯和柏拉图哲学中被认为弥漫于整个宇宙,组织并贯穿整个宇宙,”1670年代,中世纪拉丁语,字面意思是“世界之魂”; 阿贝拉尔德用它来翻译希腊语 psychē tou kosmou。来自拉丁语女性名词 animus “理性灵魂; 生命; 心智能力”(见 animus)+ mundus “宇宙,世界”的所有格形式(见 mundane)。

  • bon voyage

    1670年代,源自法语,意为“旅途愉快”,由bon“好的”组成(参见bon)加上voyage“旅行”(参见voyage(名词))。

  • double entendre(n.)

    同时, double-entendre,“具有两种含义或可以解释成两种含义的词语或短语”,通常其中一种含义是晦涩或不雅的,始见于1670年代的法语(在法语中这种用法很少,现已过时),字面意思为“双重含义”,源自 entendre(现称为 entente), 意为“听,理解,意味着”,源自拉丁语 intendere “把注意力转向”(参见 intend)。

    如果用现代的法语来表达这个意思,应该是 double entente,但该短语以其旧形式被确立为英语短语,而在英语中以同样意义的本土短语 double meaning 的记载可追溯到1550年代。

  • faux pas(n.)

    " breach of good manners, any act that compromises one's reputation," 1670s, 法语,字面意思为“错误的步伐”。参见 falsepace(名词)。

  • pis aller(n.)

    "最后的资源,最坏情况下会做的事情",1670年代,源自法语,字面意思为"变得更糟",来自 pis "更糟",源自拉丁语 peius,中性形式为 peior "更糟"(参见 pejorative),加上 aller "去"(参见 alley(n.1))。

  • sandpiper(n.)

    “沿着沙滩奔跑并发出尖叫声的小涉禽的通用名称,始于1670年代,源自 sand(n.)+ piper。”

  • voir dire

    "源自1670年代的法语单词 voir “真实的”(来自拉丁语 verus “真实的”,源自 PIE 词根 *were-o- “真实的,值得信赖的”)和 dire “说”(来自拉丁语 dicere “说话,告诉,说”,源自 PIE 词根 *deik- “展示”,也表示“庄严地宣布”)。