起源于1670年代的英语短语列表
-
anima mundi(n.)
-
bon voyage
-
double entendre(n.)
同时, double-entendre,“具有两种含义或可以解释成两种含义的词语或短语”,通常其中一种含义是晦涩或不雅的,始见于1670年代的法语(在法语中这种用法很少,现已过时),字面意思为“双重含义”,源自 entendre(现称为 entente), 意为“听,理解,意味着”,源自拉丁语 intendere “把注意力转向”(参见 intend)。
如果用现代的法语来表达这个意思,应该是 double entente,但该短语以其旧形式被确立为英语短语,而在英语中以同样意义的本土短语 double meaning 的记载可追溯到1550年代。
-
faux pas(n.)
-
pis aller(n.)
"最后的资源,最坏情况下会做的事情",1670年代,源自法语,字面意思为"变得更糟",来自 pis "更糟",源自拉丁语 peius,中性形式为 peior "更糟"(参见 pejorative),加上 aller "去"(参见 alley(n.1))。
-
sandpiper(n.)
-
voir dire