起源于1670年代的英语词汇列表
-
malpractice(n.)
-
manganese(n.)
十七世纪时,这种黑色矿物,即锰的氧化物(古代在玻璃制造中用于去除着色物质),被称为法文中的 manganèse(16世纪),来自意大利语的 manganese,改编自中世纪拉丁文的 magnesia(详见 magnesia)。从1783年开始,被用作金属元素的名称。
From the middle of the eighteenth century the combinations of manganese were studied by various chemists, and finally, in 1774, the metal manganese was isolated by Gahn, but for years there was much confusion in regard to its specific name, and it was not until after the beginning of the present century that the name manganese (mangan in German) began to be generally adopted. [Century Dictionary, 1897]
自18世纪中叶以来,锰的各种化合物被各种化学家研究,最终在1774年,Gahn 隔离了金属锰,但是多年来对其具体名称存在很多混淆,直到本世纪开始后, manganese (德文中的 mangan)的名称开始被广泛采用。[《世纪辞典》,1897]
相关词语: Mangano-, manganic, manganous, manganate。
-
maniacal(adj.)
-
manteau(n.)
"披风,斗篷",1670年代,源自法语“ manteau 斗篷”,源自古法语 mantel,,源自拉丁语 mantellum “斗篷”(参见 mantle (n.))。
-
master-stroke(n.)
-
matador(n.)
"斗牛中杀牛者",1670年代,来自西班牙语 matador,字面意思为"杀手",源自 matar "杀死",其起源不确定。可能来自拉丁语 mactāre "杀死",最初是"通过祭祀来荣誉",但这会带来语音上的困难:"这个拉丁语基础的正常演变会在葡萄牙语中产生 *meitar,在西班牙语中产生 *mechar" [Eva Núñez Méndez,"Diachronic Applications in Hispanic Linguistics"]。另一种可能是阿拉伯语 mata "他死了",来自波斯语(见 checkmate 中的第二个元素)。女性形式为 matadora。
-
maxilla(n.)
"下颌骨,下颌骨",来自1670年代的拉丁语 maxilla "上颌骨",是 mala "下颌骨,颧骨"的小型形式。"Maxilla 相当于 axilla(腋窝)相对于 ala(翅膀)" [Klein]。特别是上颌骨的骨头(maxilla superior),与下颌骨或下颌骨(maxilla inferior)区分开来。相关: Maxillar; maxilliform。
-
mechanize(v.)
"使机械化,使处于机械状态或条件",1670年代; 参见 mechanic(形容词)+ -ize。相关词汇: Mechanized; mechanizing。早期的词汇是 mechanicalize(1610年代); 在19世纪,也尝试使用 mechanicize。
-
medulla(n.)
脑的后段,1670年代,源自拉丁语 medulla,字面意思为“骨髓”,也指“植物的髓”,这个词的起源不确定,但可能来自于原始印欧语 *smer-u- “骨髓”(源头还包括古爱尔兰语 smiur,威尔士语 mer “骨髓”),也可能受到 medius “中间”的影响。这个词在中古英语中用于拉丁语的意义。相关词汇: Medullar; medullary。
-
merry-andrew(n.)