logo

起源于1670年代的英语词汇列表

  • haphazard(adj.)

    “characterized by randomness, chance, accidental,” 1670年代,源自名词意为“偶然,意外”(1570年代),来自于 hap(名词)“机会,运气” + hazard(名词)“风险,危险,危险”。相关词汇: Haphazardly

  • happy-go-lucky(adv.)

    同时 happy go lucky,1670年代,意为“偶然的,任意的; 每个人都为自己着想”。早期为 happy-be-lucky(1630年代)。形容词用于人,记录于1835年,意为“粗心的”,因此意为“无忧无虑的”。

  • harum-scarum(adv.)

    1670年代(harum-starum),可能是由过时的 hare(v.)“掠夺”和 scare(v.)组成的押韵复合词,其中 'um 作为 them 的缩写形式,整个词可能意味着嘲弄拉丁语。作为形容词出现于1751年; 作为名词,“鲁莽的人”,出现于1784年。

  • hauler(n.)

    1670年代,来自 haul(动词)+ -er(1)。

  • headline(n.)

    1670年代,源自 head(名词)的意思是“书籍或章节的标题”(约1200年),加上 line(名词)。最初是印刷业术语,指页面顶部包含标题和页码的行; 从1890年开始用于形成报纸文章标题的行,并不经意地转移到广播媒体。 Headlinese “标题语言”始于1927年。 Headlines “重要新闻”始于1908年。

  • heavens(n.)

    "天体领域",1670年代,来自 heaven

  • henpecked(adj.)

    “妻管严”的说法源于1670年代,描绘了一个丈夫在妻子的意志力下丧失了掌控能力,这一形象源于 henpeck(动词)。

    The henpect Man rides behind his Wife, and lets her wear the Spurs and govern the Reins. [Samuel Butler, "Genuine Remains," 1759]
    “笼统的男人跟在他的妻子后面走,让她穿上马刺,握好缰绳。” [塞缪尔·巴特勒(Samuel Butler),《真正的遗产》,1759年]

    动词 henpeck(1680年代)显然是由此衍生而来。

  • hermeneutic(adj.)

    "interpretive," 1670年代,源自希腊语 hermeneutikos 的拉丁化形式,意为“解释的”,源自 hermeneutes “解释者”,源自 hermeneuein “解释(外语); 用言语表达,发表”,这是一个起源不明的词语(曾被认为最终源自 Hermes,作为言语、写作和雄辩的守护神)。

  • hickory(n.)

    北美洲一种树,因其可食用的坚果和坚韧、灵活的木材而受到重视,1670年代,美国英语,来自阿尔冈昆语(可能是波瓦坦语),缩写为 pockerchicorypocohicora 或类似的单词,有时被称为这种核桃的名称,但布赖特称其为“用山核桃制成的牛奶饮料”。美国政治家安德鲁·杰克逊的绰号 Old Hickory 记录于1815年。

  • hide-and-seek(n.)

    "儿童游戏",在1670年代出现,代替了早期的 all-hid(在1580年代)。参见 hide(v.1)+ seek(v.)。形式 hide-and-go-seek 的记载始于1767年,也有 hide-and-find(1750)。变体 hide-and-coop 出现于1827年。还有称为 I-spyhy-spy(1777)的名称。另一个旧名字是 king-by-your-leave(1570年代)。