起源于1670年代的英语词汇列表
-
global(adj.)
1670年代,“球形的”,来自 globe + -al (1)。意思是“全球的,普遍的,涉及整个地球的”来自1892年的法语意义发展。 Global village 首次出现于1960年,由加拿大教育家马歇尔·麦克卢汉(Marshall McLuhan,1911-1980)推广,如果不是他创造的话。
Postliterate man's electronic media contract the world to a village or tribe where everything happens to everyone at the same time: everyone knows about, and therefore participates in, everything that is happening the minute it happens. Television gives this quality of simultaneity to events in the global village. [Carpenter & McLuhan, "Explorations in Communication," 1960]
后文字时代的电子媒体将世界缩小为一个村庄或部落,在那里每个人都同时发生了一切:每个人都知道并因此参与了每一件事情,就在它发生的那一刻。电视将这种同时性质赋予了全球村庄中的事件。[卡彭特和麦克卢汉,“沟通探索”,1960年]
-
glossocomium(n.)
在医学上,“破损肢体的支架”,1670年代,源自希腊语 glossocomion 的拉丁化形式,意为“用于容纳吹奏乐器芦苇的小盒子”,源自 glōssa “吹口”,字面意思为“舌头”(参见 gloss(n.2))。
-
gobble(v.2)
-
go-cart(n.)
-
grenadier(n.)
1670年代,最初是指“善于投掷手榴弹的士兵”[Evelyn],来自法语 grenadier(15世纪),源自法语 grenade “手榴弹”(见 grenade); 后来指“团队中最高大、最出色的人”[OED]。手榴弹在18世纪已经不再使用,但该名称被某些团队的公司保留。
-
grosbeak(n.)
-
guarantee(n.)
-
Gallic(adj.)
1670年代,“与法国有关的”,源自拉丁语 Gallicus “与高卢或高卢人有关的”,源自拉丁语 Gallia “高卢”和 Gallus “高卢人”,来自一个本土的凯尔特名字(见 Gaelic),尽管有些人将这个词与史前西日耳曼语 *walkhoz “外国人”(见 Welsh)联系起来。最初在英语中用于修辞或嘲笑“法国人”。作为法国的象征,公鸡基于 Gallus “高卢人”和拉丁语 gallus “公鸡”的双关语(见 gallinaceous)。早期的词是 Gallican(1590年代)。
It means not simply 'French,' but 'characteristically', 'delightfully', 'distressingly', or 'amusingly' 'French' ... not 'of France', but 'of the typical Frenchman'. [Fowler]
它不仅意味着“法国人”,而且意味着“典型的法国人”、“令人愉快的”、“令人痛苦的”或“有趣的”“法国人”……不是“来自法国”,而是“来自典型的法国人”。[福勒]
从1796年开始,“与古代高卢人有关的”。
-
hadn't
在戏剧中,1670年代时,“had not”的缩写形式。
-
hang-dog(adj.)
也称为 hangdog,出现于1670年代,显然是指“适合于卑鄙的、堕落的家伙”,这个词可能是因为只适合绞死一只狗(类似于 cutthroat 、daredevil 的构造),或者是指一个卑微的人(即 dog)只适合被绞死。然而,这个名词只有在1680年代被证实。