起源于1660年代的英语词汇列表
-
rampancy(n.)
-
rapport(n.)
1660年代,"参考,关系,关联",源自法语 rapport "产出,产量,结果; 和谐,一致,交往",由 rapporter "带回; 参考"反构成而来,源自 re- "再次"(见 re-)+ apporter "带来",源自拉丁语 apportare "带来",源自 ad "到"(见 ad-)+ portare "携带"(源自 PIE 词根 *per- (2) "引导,经过")。古法语名词为 report "宣告,判断",源自 reporter "讲述,叙述"(见 report (v.))。
尤其指"和谐的关系; 一致或协议; 类比"。心理学意义上的"强烈和谐的一致",如治疗师和患者之间的关系,首次见于1894年,尽管这个词在1845年(在 Poe 的作品中)已经以类似的意义与催眠术相关。还参见 report (n.)。
以前经常被用作法语词,并在 en rapport 中使用。约翰逊[1755]对这个词不满,并将其在英语中的使用归功于威廉·坦普尔爵士,这位臭名昭著的法语词汇自然化者确实使用了这个词,但并非第一个使用。福勒写道,它"曾经足够常见,以被视为英语,并被发音为英语",但在他的时代[1926],这个词似乎重新获得了法国特色,因此可以被省略。
-
realty(n.)
-
reappearance(n.)
同样地, re-appearance,"一种新出现,另一种显现",来自1660年代的 re- "向后,再次" + appearance 或者是形成与 reappear 相配合的名词。
-
reassert(v.)
-
recliner(n.)
1660年代,“躺卧者或躺卧物”,源自 recline。从1880年开始,作为一种可以根据需要倾斜背部的椅子,早期被称为 reclining-chair(1831年)。中古英语中有 reclinatorie “带有天篷的床或沙发”(15世纪初)。
-
recurrent(adj.)
"反复出现的,重复的",1660年代,源自法语 recurrent(16世纪),直接源自拉丁语 recurrentem(主格 recurrens), recurrere 的现在分词形式,意为“返回,急速返回,回归”(参见 recur)。从1590年代开始用作名词(“回归动脉或神经”,指自身折回的一条)。
-
red-streak(n.)
-
reef(v.)
1660年代,“收起,卷起”(收起船帆的一部分或类似物,以减少其面积),源自 reef(名词2)。后来也有“收集任何东西”的一般意义(1836年),因此有了犯罪俚语“扒窃”的意义(扒窃口袋)。相关: Reefed; reefing。
-
refit(v.)