起源于1660年代的英语词汇列表
-
sacrificant(n.)
"献祭者,"1660年代,来自拉丁语 sacrificantem(主格 sacrificans),源自晚期拉丁语 sacrificium(参见 sacrifice(n.))。英语中的其他代理名词包括 sacrificer(16世纪), sacrificator(16世纪,来自古典拉丁语代理名词), sacrificulist(17世纪)。
-
salacious(adj.)
1660年代,“好色的,淫荡的”,源自拉丁语 salax(属格 salacis)“好色的”,可能最初的意思是“喜欢跳跃”,就像雄性动物在性行为中跳跃到雌性身上一样,来自 salire “跳跃”(见 salient(形容词))。它在更晚、更罕见的意义上“倾向于引起欲望”(1640年代)已有记载。这个词在英语中最早的形式是一个名词, salacity “好色”(约1600年)。相关词汇: Salaciously; salaciousness。
-
saliency(n.)
-
saltiness(n.)
-
salver(n.)
"盘子或托盘,用于呈现任何物品",1660年代,模仿 platter 等英语词汇构成,源自17世纪的法语 salve,该词用于向国王展示物品的托盘; 源自西班牙语 salva,“味道”的前兆也就是献给主人品尝的食物或饮料,以便检测是否被下毒(即所谓的 pre-gustation)。因此,"食物托盘"是一种用来展示食物是安全的托盘。西班牙语名词源自拉丁语晚期的 salvar,意为“保存,使安全”,源自于 salvare(参见 save (v.))。
可与 credenza 相比,其词源学意味着"信仰",最初是指放置品尝过的食物的橱柜。中古英语中, salver 指一个 "治疗者",并用来描述耶稣或圣母的别名。
-
sandstone(n.)
-
sawfish(n.)
-
sbirro(n.)
1660年代,意大利警察官员,源自意大利语,意为“警察官员,警察”(复数 sbirri),源自晚期拉丁语 birrus “红色”,源自希腊语 pyrros “红色”,字面意思为“火色的”,源自 pyr “火”(源自 PIE 词根 *paewr- “火”)。带有非词源性前缀(比较西班牙语 esbirro “亲信,奴才”,还有意大利语 sbarra “障碍,横杆”等)。可能是因为制服最初的颜色而被称为这个名字。
-
scaramouche(n.)
1660年代,传统意大利喜剧中一个懦弱的吹牛大王的名字(据一些人认为代表一个西班牙贵族),来自意大利语 Scaramuccia,字面意思是“小冲突”,源自 schermire “击剑”,来自日耳曼语源(例如古高地德语 skirmen “防御”); 参见 skirmish(n.)。据 OED 称,17世纪晚期伦敦的一个时尚词,因为意大利演员 Tiberio Fiurelli(1608-1694)在那里扮演了这个角色而受欢迎。
-
scooper(n.)
1660年代,“铲取者”; 1837年作为一种用于铲取的工具,尤其是木刻版画家使用的工具; 来自 scoop(v.)的代词。