起源于1560年代的英语单词列表
-
bookish(adj.)
-
boon(adj.)
-
boorish(adj.)
-
bounder(n.)
-
bourgeois(adj.)
1560年代,“与法国中产阶级有关的”,源自法语 bourgeois,源自古法语 burgeis, borjois “城镇居民”(与“农民”不同),源自 borc “城镇,村庄”,源自法兰克语 *burg “城市”(通过日耳曼语系从 PIE 词根 *bhergh-(2)“高”,带有指向山丘和山堡的派生词)。
这个词后来扩展到其他国家的商人或中等阶层的公民。 “社会上或审美上的传统; 中产阶级的风格或品味”一词始于1764年。此外(从上层阶级的立场),“缺乏尊严或精致,普通,不属于贵族”。作为名词,“城市的公民或自由人”,始于1670年代。在共产主义和社会主义的著作中,“资本家,任何被认为是无产阶级剥削者”的意思(1883年)。
"Bourgeois," I observed, "is an epithet which the riff-raff apply to what is respectable, and the aristocracy to what is decent." [Anthony Hope, "The Dolly Dialogues," 1907]
“Bourgeois,”我注意到,“是流氓用来形容体面的,贵族用来形容体面的。”[安东尼·霍普,“多莉对话”,1907年]
"But after all," Fanning was saying, "it's better to be a good ordinary bourgeois than a bad ordinary bohemian, or a sham aristocrat, or a secondrate intellectual ...." [Aldous Huxley, "After the Fireworks," 1930]
“但是毕竟,”范宁说,“成为一个好的普通市民比成为一个坏的普通波西米亚人,或者是一个假贵族,或者是一个二流的知识分子要好....”[阿尔杜斯·赫胥黎,“烟花之后”,1930年]
-
brand-new(adj.)
-
breakable(adj.)
-
breakneck(adj.)
-
breeze(n.)
1560年代,“温和的北风或东北风”,源自西班牙语 briza “寒冷的东北风”; 在西印度群岛和西班牙海岸,意义转变为“东北贸易风”,然后是“来自海洋的清新、新鲜的风”。英语中“温和或轻微的风”的意义来自1620年代。另一种可能是英语单词源自东弗里西亚语 brisen “吹新鲜、强劲的风”。俚语意义上的“某事容易”的含义是美国英语,约为1928年。
-
brocade(n.)
"丝绸面料,镶有金银或其他装饰",1560年代,源自西班牙语 brocado,对应意大利语 broccato "浮雕布料",最初是 broccare "镶嵌,用钉子镶嵌"的过去分词,来自 brocco(西班牙语 broca)"小钉子",源自拉丁语 broccus "突出的,尖锐的"(参见 broach(名词))。