起源于1560年代的英语单词列表
-
button-hole(n.)
1560年代,“纽扣被卡住的孔或环”,来自 button(名词)+ hole(名词)。 动词,也是 buttonhole,意思是“阻止(某人)不愿意交谈”(1862年),早期是 button-hold(1834年),来自 button-holder(1806年,在这个意义上)。 这个形象是抓住某人的外套纽扣以阻止他。
From nine 'till eleven o'clock, a.m., hobnobbing and canoodling had been the order of the day. A man couldn't greet a friend from another county without unconsciously inserting his thumb into his coat button-hole from force of habit. [Tarboro (N.C.) Southerner, May 30, 1878, in an account of the Nash County Democratic convention]
从上午九点到十一点,亲密交谈一直是当天的主题。一个人不能不自觉地把拇指插进他的外套纽扣孔里,才能和来自另一个县的朋友打招呼。[《塔伯罗(北卡罗来纳州)南方人》,1878年5月30日,在纳什县民主党代表大会的报道中]
-
bygones(n.)
"过去的事情,已经过去的事情",尤指冒犯,1560年代,来自 bygone 的名词用法的复数形式(参见相关词条)。
-
cacoethes(n.)
-
calamari(n.)
“鱿鱼,一种墨鱼”,1560年代,源自意大利语 calamari,源自拉丁语 calamarius,字面意思是“与笔有关的”,来自 calamus,“书写笔”,字面意思是“芦苇”(见 shawm)。因为墨鱼的内部外壳形状像笔,也可能因为它充满了墨水而得名。
-
calculate(v.)
1560年代,“通过计算确定,通过数学手段估算”,源自拉丁语 calculatus,是 calculare 的过去分词,“计算,估算”,源自 calculus(参见 calculus)。它取代了早期的 calculen(14世纪中叶),源自古法语 calculer。
“计划,设计”的意思可追溯至1650年代; 因此,“目的,意图”和“想,猜测”(1830年),都是美国的习语。相关词汇: Calculable。
-
callus(n.)
"硬化的皮肤",1560年代,源自拉丁语 callus,变体为 callum "硬皮肤",与 callere "变硬"相关,源自原意意大利语 *kaln/so- "硬",但源自印欧语的来源不确定。提出的同源词包括古爱尔兰语 calath, calad,威尔士语 caled "硬"; 古教会斯拉夫语 kaliti "冷却,硬化",俄语 kalit "加热,烤",塞尔维亚克罗地亚语 kaliti "调质,渗碳"。
-
calumniator(n.)
"诬告他人并恶意传播虚假言论的人",1560年代,源自拉丁语 calumniator,是 calumniari 的动作名词,意为“虚假指控”(参见 calumniate(v.))。相关词汇: Calumniatory。
-
Canada
1560年代(含在 Canadian 中),据说是圣劳伦斯河谷一个伊罗 quo 伊语的词语“村庄”的拉丁化形式,该语言在1600年前已经灭绝。大多数现代伊罗 quo 伊语言中都有一个类似的词语(例如 Mohawk 语中的 kana:ta “镇”)。
在18世纪初, Canada 指的是法属加拿大魁北克。英国殖民地(包括美国殖民地)被称为 British America。1791年后,英属北美的其余部分是上加拿大(英语部分)、下加拿大(法语部分)、新不伦瑞克省、新斯科舍省,以及独立的纽芬兰。1840年议会法令将上加拿大和下加拿大合并,1867年加拿大联邦由加拿大、新斯科舍和新不伦瑞克三个英国殖民地组成。Canada goose 于1772年有记载。
-
Canadian(adj.)
“pertaining to Canada,” 1560年代; 参见 Canada。也作为名词,“加拿大的本地人或居民”(1759年)。
-
cancerous(adj.)