起源于1560年代的英语单词列表
-
vicissitude(n.)
"从一种状态到另一种状态的转变",无论是规律的还是不规律的,始于1560年代,源自14世纪的法语 vicissitude,源自拉丁语 vicissitudinem(主格 vicissitudo)"变化,交替,交换",源自 vicissim(副词)"可变地,另一方面,轮流地,依次地",源自 vicis "一个轮次,变化"(源自 PIE 词根 *weik-(2)"弯曲,蜿蜒")。相关词汇: Vicissitudes。
-
vie(v.)
1560年代,“下注,打赌”,(字面意思是“做一个 vie”,名词在纸牌游戏中于1530年代被证实),尤其是在纸牌游戏中,“押下自己手中的牌面价值与对手的相对比”,缩写自中古英语 envie “发起挑战”,来自古法语 envier “竞争(对抗),挑衅; 邀请,传唤; ”在赌博中,“下注,加注; ”来自拉丁语 invitare “邀请”,也是“召唤,挑战”的意思(见 invitation)。英语中“与...竞争”的意义始于1560年代; “竞争,争夺优势”的意义始于1600年代。
-
vigilance(n.)
vigilance(16世纪)源自法语,源自拉丁语 vigilantia “警觉,警惕,注意力”,源自 vigil “警觉的,醒着的”(源自 PIE 词根 *weg- “强壮,活泼”)。相关词汇: Vigilancy(1530年代)。
-
vizier(n.)
“also vizir,1560年代,源自土耳其语 vezir “顾问”,来自阿拉伯语 wazir “摄政王”,字面意思是“承担(职务的负担)的人”,字面意思是“搬运工,承载者”,源自 wazara “他搬运”。但克莱因(Klein)表示,阿拉伯语 wazir 源自阿维斯陀语 viçira “仲裁者,法官”。他还说,它取代了阿拉伯语 katib,字面意思是“作家”,在“国务卿”的意义上。”
-
voivode(n.)
1560年代,特兰西瓦尼亚、摩尔多瓦等地的地方或省级统治者,源自俄语 voevoda,最初意为“军队领袖”,来自古教会斯拉夫语 voji “战士”和 -voda “领袖”。比较匈牙利语 vajvoda(后来是 vajda)、塞尔维亚语 vojvoda 和波兰语 wojewoda。
-
waspish(adj.)
-
whipping(n.)
1560年代,“用鞭子打”的动名词,源自 whip(动词)。1835年,美国英语俚语中表示“失败”。也可作为现在分词形容词; 因此有 whipping post(约1600年); whipping boy(1640年代); whipping block(1877年)。
-
wolfish(adj.)
-
wrack(v.)
-
youthful(adj.)