logo

起源于1530年代的英语词汇列表

  • tierce(n.)

    古代的液体计量单位,等于一管的三分之一(42加仑),公元1530年代,源自盎格鲁-法语 ters,古法语 tierce(11世纪)。在各种方式中以“三分之一”的意义使用,源自拉丁语 tertiatertius 的女性形式,意为“三分之一”,源自 PIE *tri-tyo-,源自词根 *trei-(参见 three)。中古英语中也用于表示“三分之一”(15世纪末),表示“规定日的第三个小时”(上午9点结束)(14世纪末),以及在天文学和几何学中表示“一秒弧的六十分之一”。

  • toilet(n.)

    1530年代,最早的英语意思是“衣服的覆盖物或袋子”,源自法语 toilette “一块布; 一只装衣服的袋子”,是 toile “布料,网状物”的小型化(参见 toil (n.2))。18世纪时, Toilet 通过特定的意义“放在梳妆台上的精美布料,用于摆放物品”而与上层阶级的穿着联系在一起; 随后是“穿衣打扮的行为或过程”(特别是在1680年代指头发的梳理和抹粉); 然后是“梳妆室”(1819年),特别是带有盥洗室的梳妆室; 最后是“盥洗室或瓷器卫浴设备”(1895年),是美国的委婉用语。

    Toilet paper 最早见于1884年(中古英语的等效词是 arse-wisp)。Toilet training 记录于1940年。

  • tolerate(v.)

    1530年代,用于描述当局“允许而不干涉”,源自拉丁语 toleratus,是 tolerare 的过去分词形式(参见 toleration)。相关词汇: Toleratedtolerating

  • top-heavy(adj.)

    1530年代,来自 top(n.1)和 heavy(adj.)。

  • traduce(v.)

    1530年代,“改变,转移,运输”,源自拉丁语 traducere “改变,转换”,也指“引领游行,炫耀,侮辱,使丢脸”,最初的意思是“引领或穿过,传递”(源自法语 traduire,西班牙语 traducir,意大利语 tradurre),由 trans “横跨,超越”(参见 trans-)和 ducere “引领”(源自 PIE 词根 *deuk- “引领”)组成。英语中“诽谤,诋毁”的意义来自1580年代的拉丁语 traducere 中的“蔑视或耻辱”,这是一个比喻用法,源自“作为一个景象引领”的概念。相关词汇: Traducedtraducing

  • transept(n.)

    "十字形教堂的横截面",来自1530年代的中世纪拉丁语 transeptum,源自拉丁语 trans "横跨,超越"(见 trans-)和 saeptum "篱笆,隔板,围栏"(见 septum)。在1700年之前很少见。相关词汇: Transeptal

  • transportation(n.)

    1530年代,“运输行为”,是 transport(动词)的名词形式。中古英语使用动名词 transporting(15世纪早期)。在“运输工具”的意义上,它首次记录于1853年。

  • transporter(n.)

    1530s, "one who transports" in any sense, agent noun from transport (v.). By 1893 in reference to apparatus. Transportee is attested by 1883 as "transported convict."

  • transposition(n.)

    1530年代,源自法语 transposition 或直接源自中世纪拉丁语 transpositionem(主格 transpositio),是 transponere 的动作名词,该词源自过去分词词干,意为“放置在上方,放置在上方”(参见 transpose)。

  • trinket(n.)

    1530年代,起源不明。显然是一个小型形式,可能与 trick(名词)有关。