起源于1530年代的英语词汇列表
-
trope(n.)
1530年代,源自拉丁语 tropus “修辞格”,来自希腊语 tropos “转向,方向,路线; 方式,风格”,在修辞学中,“转折或修辞格”,与 trope “转折”和 trepein “转动”有关,源自 PIE 词根 *trep- “转动”。在修辞学上,严格来说,“修辞格是指使用一个词或短语的意义与其本来的意义不同”[OED],“例如我们称一个愚蠢的家伙为驴子,或称一个精明的人为狐狸”[Century Dictionary]。
-
truck(n.2)
1530年代,“以物易物的行为或实践”,源自法语 troque,源自 troquer(见 truck(v.1))。1620年代开始出现“交易”的意义。在19世纪美国英语中,这个词的意义变得更加广泛:“Truck 起初指的是市场园艺产品; 然后它的意思变成了一般的东西,包括‘医生的东西’。SPUN TRUCK 是编织工作”[桑顿,《美国词汇表》,1912年]。1784年开始出现“为市场种植的蔬菜”的意义,保留在 truck farm(1866)中。
-
truculent(adj.)
truculentus(凶猛的,野蛮的,严厉的,残酷的)一词最早出现于1530年代,源自拉丁语 trux(属格 trucis),意为“凶猛的,粗糙的,野蛮的,狂野的”,可能来自于 PIE 词根 *tere-(2)的一个后缀形式,意为“穿过,克服”。相关词汇: Truculently(凶猛地)。
-
turmeric(n.)
1530年代,由东印度植物根制成的辛辣粉末,改编自中古英语 turmeryte(15世纪初),其起源不确定。《中古英语简明词典》将其与拉丁语 terra merita(16世纪)、法语 terre mérite(17世纪)进行了比较,字面意思是“有价值的土地”,但为什么会被称为这个名字是不清楚的。克莱因(Klein)认为,这可能是阿拉伯语 kurkum “姜黄,藏红花”的民间词源误解。
-
tyrannical(adj.)
-
Thammuz(n.)
1530年代,源自希伯来语 tammuz,犹太民间历法的第十个月,圣月的第四个月,包括六月和七月的部分时间; 也是一个叙利亚神祇的名字,相当于腓尼基神祇 Adon,其节日始于这个月的新月(比较 Tammuz)。
-
Tib
1530年代,英国下层女性的典型名字,因此意为“女孩,姑娘,甜心”,有时也指“妓女”,源自 Isabel 的昵称。通常与 Tom 配对,就像 Jack 与 Jill 一样。俚语 St. Tibb's Eve(1785年)是最后一天,即审判日的晚上,因此意为“永远不会发生”。
-
tabula rasa(n.)
"the mind in its primary state," 1530s, from Latin tabula rasa, literally "scraped tablet," from which writing has been erased, thus ready to be written on again, from tabula (see table (n.)) + rasa, fem. past participle of radere "to scrape away, erase" (see raze (v.)). A loan-translation of Aristotle's pinakis agraphos, literally "unwritten tablet" ("De anima," 7.22).
-
unawares(adv.)
-
unbegotten(adj.)