起源于14世纪中期的英语单词列表
-
nuncheon(n.)
-
nuthatch(n.)
-
oarlock(n.)
-
obstacle(n.)
"阻碍、障碍、妨碍或屏障; 阻挡或挡道的东西",14世纪中叶,来自古法语 obstacle, ostacle "反对、阻碍、妨碍"(13世纪),直接源自拉丁语 obstaculum "阻碍、障碍",带有工具后缀 *-tlom,加上 obstare "站在前面、对立、阻挡、妨碍、挫败",来自 ob "在前面、对着"(见 ob-),加上 stare "站立",源自 PIE 词根 *sta- "站立、坚定或稳固"。
The lover thinks more often of reaching his mistress than the husband of guarding his wife; the prisoner thinks more often of escaping than the gaoler of shutting his door; and so, whatever the obstacles may be, the lover and the prisoner ought to succeed. [Stendhal, "Charterhouse of Parma"]
情人更经常想到达到他的情人,而不是丈夫想到保护他的妻子; 囚犯更经常想到逃脱,而不是狱卒想到关上他的门; 因此,无论障碍是什么,情人和囚犯都应该成功。[斯坦达尔,《帕尔马修道院》]
Obstacle course "赛道,必须克服自然或人工障碍的比赛",最早见于1891年。
-
occupy(v.)
14世纪中叶, occupien,“占有并保留或保持”,同时也“占据空间或时间; 雇佣(某人)”,不规则地从古法语 ocuper, occuper “占领(人或地方),持有,抓住”(13世纪)或直接从拉丁语 occupare "接管,夺取,占领,拥有,占有",由 ob "向上"(见 ob- )+强调格式的 capere “抓住,夺取”,源自 PIE 词根 *kap- “抓住”。
英语单词的最后一个音节很难解释,但它的记录就像英语历史一样古老; 也许它来自英法语中的一个修改。在16-17世纪期间,这个词是“与某人发生性关系”的常见委婉语(这个意义可以从15世纪初开始证明),这导致它不再使用正式用语。
"A captaine? Gods light these villaines wil make the word as odious as the word occupy, which was an excellent good worde before it was il sorted." [Doll Tearsheet in "2 Henry IV"]
“A captaine?Gods light these villaines wil make the word as odious as the word occupy, which was an excellent good worde before it was il sorted.” [Doll Tearsheet in "2 Henry IV"]
在同一时期, occupant 可能意味着“妓女”。相关词汇: Occupied; occupying 。
-
offertory(n.)
14世纪中叶, offertorie,指的是在弥撒中的奉献部分唱或念的经文,即在 Credo 之后。这个词源于中世纪拉丁语 offertorium,意为“奉献物被带来的地方”,源自通俗拉丁语 offertus,对应于拉丁语 oblatus 的过去分词形式 offerre(参见 offer(动词))。意为“宗教仪式的一部分,开始于奉献”首次记录于1530年代; 指“作为奉献所收到的钱款的集合”始于1862年。相关词汇: Offertorial。
-
omission(n.)
14世纪中期,源自盎格鲁-法语的"omissioun",意为"未尽力或不履行本应尽力或履行的事情",起初指早期14世纪的法语"omission",源自古法语"omission",直接源自拉丁语"omissionem"(主格为"omissio"),表示"省略",是"omittere"(意为"忽视",字面意思为"松开,落下",详见 omit)的过去分词词干的动名词形式。"不包括某物的行动"的意义始见于1550年代。相关词汇: Omissible。
-
onager(n.)
-
oppression(n.)
14世纪中叶, oppressioun,指“对权力或权威的残酷或不公正使用”,源自古法语 opression(12世纪),源自拉丁语 oppressionem(nominative oppressio)“压迫; 暴力,压迫”,动作名词,来自 opprimere 的过去分词词干“压迫,压迫在一起,压迫下去”; 比喻意义上是“压碎,镇压,征求无情”(在晚期拉丁语中是“强奸”),来自 ob 的同化形式“反对”(参见 ob-)+ premere “压迫,紧握,覆盖,拥挤,压缩”(来自 PIE 词根 *per-(4)“打击”)。
意思是“对某人思想或精神的压迫行为”始于14世纪晚期。指“任何压迫或造成困难的事物”始于14世纪晚期。在中古英语中也指“强奸”。
-
outcast(n.)