起源于14世纪中期的英语单词列表
-
dewlap(n.)
14世纪中期, dewelappe,“牛和奶牛喉部下垂的皮褶”,源自 lappe “松散的部分”(古英语 læppa),但第一个元素的起源或含义不明,可能已被民间词源学改变。古英语中有 fræt-læppa 表示同样的意思(中古英语 fresh-lappe),并且与丹麦语 doglæp 相似。后来也用于火鸡的肉质皱褶或垂肉,以及老年人喉部松弛的皮肤(1580年代)。
-
diamond(n.)
14世纪中叶, diamaunt, diamond,指“由纯净或近乎纯净的碳制成的极其坚硬和折射性非常好的宝石”,源自于古法语 diamant,来自中世纪拉丁语 diamantem (格位为 diamas ),来自俗拉丁语 *adiamantem(后来被 dia- 中的许多希腊语单词影响而改变),来自拉丁语 adamantem (格位为 adamans ),最初是“最坚硬的金属”,后来是“钻石”,来自于希腊语 adamas (属格为 adamantos ),这是一个假设最坚硬材料的名称,是一个形容词的名词用法,意思为“坚不可摧、不可弯折”,起源不确定(见 adamant(名词))。
从15世纪初起,指“无比珍贵的人”(拉丁语中也有这个意义)。从15世纪晚期开始,指“由四条相等的直线组成的两个锐角和两个钝角的几何图形”。从1590年代起,指“印有一个或多个红色菱形的纸牌”。在棒球中,“四个垒包围成的正方形区域”是美国英语,最早于1875年出现。作为形容词,“类似于、由、或设置有钻石”的意思可以追溯到1550年代。
-
diaper(n.)
14世纪中期,“一种昂贵的单色丝绸面料,其上编织有相同颜色的重复图案”,源自古法语 diapre, diaspre “装饰布料; 花纹,图案丝绸布料”,可能通过中世纪拉丁语 diasprum 来自中世纪希腊语 diaspros “彻底白色”,或者“白色夹杂其他颜色”,来自 dia “彻底”(见 dia-) + aspros “白色”。
Aspros 最初的意思是“粗糙的”,用于硬币的凸起部分(以及其他物品),因此在拜占庭希腊语中用于表示“银币”,由此亮丽,闪亮的特性使其成为白色的形容词。
英语单词的意义通过“纺织品,其图案不是强烈定义的,而是在短时间间隔内重复”,特别是自15世纪以来,指的是亚麻布,其中图案仅由线的方向表示,整个布料为白色或未漂白的自然颜色。
到了1590年代,这导致了“尿布,餐巾或尿布”的意义; “用于包裹婴儿臀部的正方形布料”的主要现代意义是在1837年,20世纪变得普遍。此外,“任何在相对较大的表面上不断重复的图案”(1851年)。
-
difference(n.)
-
diligence(n.)
14世纪中叶,“不断而认真地努力完成所承担的事情”,源自古法语 diligence “关注,关心; 匆忙,迅速”,直接源自拉丁语 diligentia “注意,小心”,来自 diligentem(主格 diligens)“专心的,勤奋的,小心的”,现在分词形容词,源自 diligere “挑选,高度重视,珍视,爱; 渴望,满足,欣赏”,最初的意思是“挑选,选择”,来自 dis- “分开”(参见 dis-)+ legere “选择,聚集”,源自 PIE 词根 *leg-(1)“收集,聚集”,带有“说话(挑选词语)”的派生词。
意义随着时间的推移从“爱”演变为“关注”,再到“小心”,最后到“持续的努力”。法律意义上的“在特定情况下应该给予的关注和关心”始于1620年代。从法语的次要意义中,衍生出 diligence 的旧用法,指的是“公共马车”(1742年; 简称 dilly),源自法语的缩写 carrosse de diligence。
-
diligent(adj.)
-
diocese(n.)
-
discomfiture(n.)
"14世纪中期,“战斗中的失败,推翻”,来自古法语 desconfiture “溃败,失败”(12世纪; 现代法语 déconfiture),源自 desconfire(参见 discomfit)。“挫败,失望”的意义始于14世纪晚期。自15世纪以来,与 discomforture “灰心,苦恼”混淆。
-
discomfort(n.)
-
discordance(n.)