logo

起源于13世纪中期的英语词汇列表

  • danger(n.)

    公元13世纪中叶,"daunger",意为"傲慢,傲慢无礼"; 公元1300年左右,指"领主或主人的权力,管辖权",源自盎格鲁-法语"daunger",古法语"dangier",意为"权力,伤害的能力,掌控,权威"(12世纪,现代法语"danger"),由于与"damnum"的关联而改变,源自"dongier",来自普通拉丁语"*dominarium",意为"领主的权力",源自拉丁语"dominus",意为"主人,主",源自"domus"(源自 PIE 词根"*dem-",意为"房子,家庭")。

    现代意义上的"风险,危险,受伤害、损失、痛苦等的暴露"(由于受他人或其他事物的控制)首先在法语中演变,并于14世纪末传入英语。在古英语中,有"pleoh"这个词; 在中古英语早期,这个意义可以在"peril"中找到。对于音变,可以参考与同源词"dungeon"。

  • defend(v.)

    13世纪中叶, defenden,“保护免受攻击,防御伤害”,源自古法语 defendre(12世纪)“保护,抵抗”,直接源自拉丁语 defendere “避开,保护,守卫,为...辩护”,由 de “从...离开”(见 de-)和 -fendere “打击,打,推”,仅在复合词中出现(如 offendere “撞击; 遭遇; ” infensus “攻击,敌对”),源自 PIE 词根 *gwhend- “打击,杀死”(也是赫梯语 kue(n)zi “杀死”,梵语 ghnanti “杀死; 希腊语 theino “杀死; 亚美尼亚语 jnem “打击”; 立陶宛语 ginti “保护,防御”; 古爱尔兰语 gonaid “伤口,杀死”; 威尔士语 gwan “刺,打”; 古布列塔尼语 goanaff “惩罚,刺痛”的来源)。

    它自14世纪中叶开始被证明为“为...辩护而战”(某人或某物)。从14世纪中叶开始,它的意思是“用言辞辩护,支持,证明,维护”。在中古英语中,它也可以意味着“禁止,禁止; 限制,防止”。在梅尔西亚赞美诗中,拉丁语 defendet 被古英语 gescildeð 所解释。相关: Defendeddefending

  • delay(n.)

    13世纪中期, delaie,“推迟,延迟”,源自古法语 delaie,源自 delaiier(参见 delay(v.))。

  • depart(v.)

    公元13世纪中叶,"departen",意为"相互分开,分道扬镳"; 公元13世纪晚期,意为"分开成部分",现已过时或废弃,源自公元10世纪的古法语"departir",意为"分割,分配; 分离(自己),离开; 死亡",源自晚期拉丁语"departire",意为"分割"(及物动词),由"de-"(参见"de-")和"partire"(意为"分离,分割")组成,源自"pars"(所有格为"partis")意为"一部分,碎片,份额,分割"(源自 PIE 词根"*pere- (2) ",意为"授予,分配")。

    公元1300年以后,意为"离开或移动远离"; 公元14世纪晚期,意为"离开,退出"。作为"死亡"的委婉说法("depart this life",意为"离开这个世界"; 参见古法语"departir de cest siecle"),始见于公元1500年左右,与"the departed"(指个别或集体的死者)同时出现。原始的及物动词在一些现代英语用法中仍存在; 直到1662年,婚礼仪式中仍使用"till death us depart"。相关词汇: Departeddeparting

  • describe(v.)

    13世纪中期, descriven,“解释,说明”,现已过时; 大约在1300年,“口头或书面表达”,源自古法语 descrivredescrire(13世纪)和直接源自拉丁语 describere “写下,复制; 草图,描绘”,由 de “向下”(见 de-)和 scribere “写”(源自 PIE 词根 *skribh- “切割”)组成。

    从14世纪后期开始,“通过运动形成或追踪”; 大约在1400年,“描绘或标记形状或图形的轮廓”。从大约1450年开始使用拉丁拼写法进行重建。相关词汇: Describeddescribesdescribing

  • desert(adj.)

    “荒芜的,未开垦的,贫瘠的,不毛的,不产出的”,源于13世纪中古英语单词“desert”,并受到古法语词语“desertum”和拉丁词语“desert”(参见“desert(n.1)”)的影响。从17世纪30年代开始,“属于或归属于沙漠的”之意。而“Desert island”,指未被居民占据的地方,可以追溯到17世纪初。

  • deserve(v.)

    13世纪中叶,“因品质或行为而值得,应得到”的意思,源自古法语 deservir(现代法语 desservir)“值得,应得到,赚取,应得”,直接源自拉丁语 deservire “服务良好,热心服务”,由 de- “完全”(见 de-)和 servire “服务”(见 serve(v.))组成。古典拉丁语的意义演变为“因出色服务而有权利”,(晚期拉丁语中发现这种意义),然后在法语中演变为“值得”。

  • deus(n.)

    "上帝,神",13世纪中叶出现在法语和拉丁语的问候和英语作品中,参见 Zeus。从未本土化,但它继续出现在采用的拉丁语表达中,例如 deus absconditus "隐藏的神",和 deus ex machina "一种能力、事件、人或物,方便地解决困难(尤其是在戏剧或小说中)。这(1690年代)来自希腊语 apo mekhanes theos 的现代拉丁翻译,字面意思是“来自 machina 的神”,这是希腊剧院中“神”被悬挂在舞台上的装置的名称,来自希腊语(雅典)mēkhanē “装置、工具、策略”(参见 machine(n.))。女性形式是 dea ex machina。 

  • dishonor(v.)

    13世纪中期,“剥夺荣誉,使丢脸”,源自古法语 deshonorer(12世纪),来自中世纪拉丁语 dishonorare(改编自古典拉丁语 dehonestare),由 dis- “相反”(见 dis-)和 honorare “尊敬”组成,来自 honor “荣誉,尊严,职位,声誉”,其起源不详。相关词汇: Dishonoreddishonoring

  • dragon(n.)

    公元13世纪中期, dragoun,一种神话中的动物,被许多种族和民族所共同构思,源自古法语 dragon,直接源自拉丁语 draconem(主格 draco)“巨大的蛇,龙”,源自希腊语 drakon(属格 drakontos)“蛇,巨型海鱼”,显然源自 derkesthai 的强式过去时词干 drak-,意为“清晰地看到”,源自 PIE 语言 *derk- “看到”(源头还包括梵语 darsata- “可见的”; 古爱尔兰语 adcondarc “我已经看到”; 哥特语 gatarhjan “表现”; 古英语 torht,古高地德语 zoraht “光,清晰”; 阿尔巴尼亚语 dritë “光”)。

    也许字面意思是“那个有(致命)目光的人”。幼龙称为 dragonets(约1300年)。女性形式 dragoness 可追溯到1630年代。过时的 drake(n.2)“龙”是同一词的早期借词,另一个意义上的后期形式是 dragoon。在圣经中通常用于形容巨大而凶猛的生物; 它翻译希伯来语 tannin “一种巨大的海怪”和 tan,一种现在被认为是豺狼的沙漠哺乳动物。