起源于13世纪中期的英语词汇列表
-
danger(n.)
公元13世纪中叶,"daunger",意为"傲慢,傲慢无礼"; 公元1300年左右,指"领主或主人的权力,管辖权",源自盎格鲁-法语"daunger",古法语"dangier",意为"权力,伤害的能力,掌控,权威"(12世纪,现代法语"danger"),由于与"damnum"的关联而改变,源自"dongier",来自普通拉丁语"*dominarium",意为"领主的权力",源自拉丁语"dominus",意为"主人,主",源自"domus"(源自 PIE 词根"*dem-",意为"房子,家庭")。
现代意义上的"风险,危险,受伤害、损失、痛苦等的暴露"(由于受他人或其他事物的控制)首先在法语中演变,并于14世纪末传入英语。在古英语中,有"pleoh"这个词; 在中古英语早期,这个意义可以在"peril"中找到。对于音变,可以参考与同源词"dungeon"。
-
defend(v.)
13世纪中叶, defenden,“保护免受攻击,防御伤害”,源自古法语 defendre(12世纪)“保护,抵抗”,直接源自拉丁语 defendere “避开,保护,守卫,为...辩护”,由 de “从...离开”(见 de-)和 -fendere “打击,打,推”,仅在复合词中出现(如 offendere “撞击; 遭遇; ” infensus “攻击,敌对”),源自 PIE 词根 *gwhend- “打击,杀死”(也是赫梯语 kue(n)zi “杀死”,梵语 ghnanti “杀死; 希腊语 theino “杀死; 亚美尼亚语 jnem “打击”; 立陶宛语 ginti “保护,防御”; 古爱尔兰语 gonaid “伤口,杀死”; 威尔士语 gwan “刺,打”; 古布列塔尼语 goanaff “惩罚,刺痛”的来源)。
它自14世纪中叶开始被证明为“为...辩护而战”(某人或某物)。从14世纪中叶开始,它的意思是“用言辞辩护,支持,证明,维护”。在中古英语中,它也可以意味着“禁止,禁止; 限制,防止”。在梅尔西亚赞美诗中,拉丁语 defendet 被古英语 gescildeð 所解释。相关: Defended; defending。
-
delay(n.)
13世纪中期, delaie,“推迟,延迟”,源自古法语 delaie,源自 delaiier(参见 delay(v.))。
-
depart(v.)
公元13世纪中叶,"departen",意为"相互分开,分道扬镳"; 公元13世纪晚期,意为"分开成部分",现已过时或废弃,源自公元10世纪的古法语"departir",意为"分割,分配; 分离(自己),离开; 死亡",源自晚期拉丁语"departire",意为"分割"(及物动词),由"de-"(参见"de-")和"partire"(意为"分离,分割")组成,源自"pars"(所有格为"partis")意为"一部分,碎片,份额,分割"(源自 PIE 词根"*pere- (2) ",意为"授予,分配")。
公元1300年以后,意为"离开或移动远离"; 公元14世纪晚期,意为"离开,退出"。作为"死亡"的委婉说法("depart this life",意为"离开这个世界"; 参见古法语"departir de cest siecle"),始见于公元1500年左右,与"the departed"(指个别或集体的死者)同时出现。原始的及物动词在一些现代英语用法中仍存在; 直到1662年,婚礼仪式中仍使用"till death us depart"。相关词汇: Departed; departing。
-
describe(v.)
-
desert(adj.)
-
deserve(v.)
-
deus(n.)
-
dishonor(v.)
13世纪中期,“剥夺荣誉,使丢脸”,源自古法语 deshonorer(12世纪),来自中世纪拉丁语 dishonorare(改编自古典拉丁语 dehonestare),由 dis- “相反”(见 dis-)和 honorare “尊敬”组成,来自 honor “荣誉,尊严,职位,声誉”,其起源不详。相关词汇: Dishonored; dishonoring。
-
dragon(n.)
公元13世纪中期, dragoun,一种神话中的动物,被许多种族和民族所共同构思,源自古法语 dragon,直接源自拉丁语 draconem(主格 draco)“巨大的蛇,龙”,源自希腊语 drakon(属格 drakontos)“蛇,巨型海鱼”,显然源自 derkesthai 的强式过去时词干 drak-,意为“清晰地看到”,源自 PIE 语言 *derk- “看到”(源头还包括梵语 darsata- “可见的”; 古爱尔兰语 adcondarc “我已经看到”; 哥特语 gatarhjan “表现”; 古英语 torht,古高地德语 zoraht “光,清晰”; 阿尔巴尼亚语 dritë “光”)。
也许字面意思是“那个有(致命)目光的人”。幼龙称为 dragonets(约1300年)。女性形式 dragoness 可追溯到1630年代。过时的 drake(n.2)“龙”是同一词的早期借词,另一个意义上的后期形式是 dragoon。在圣经中通常用于形容巨大而凶猛的生物; 它翻译希伯来语 tannin “一种巨大的海怪”和 tan,一种现在被认为是豺狼的沙漠哺乳动物。