起源于13世纪中期的英语词汇列表
-
dream(n.)
"梦境,睡眠时经过心灵的感觉或形象",公元13世纪,可能与古诺尔斯语 draumr,丹麦语 drøm,瑞典语 dröm,古撒克逊语 drom “欢乐,噪音”,古弗里西亚语 dram “梦境”,荷兰语 droom,古高地日耳曼语 troum,德语 Traum “梦境”有关。所有这些可能来自原始日耳曼语 *draugmas “欺骗,幻觉,幻象”(也源自古撒克逊语 bidriogan,古高地德语 triogan,德语 trügen,“欺骗,迷惑”,古诺尔斯语 draugr,“幽灵,幻像”)。日耳曼语以外的可能同源词包括梵文 druh- “寻求伤害,伤害”,阿维斯塔语 druz- “说谎,欺骗”。
古英语中 dream 的含义为“欢乐,欢笑,喧闹的欢乐”,也包括“音乐”。尽管在形式上与现代“睡眠视觉”一词相同,但许多研究未能证明古英语 dream 是其来源。可能这个词的意义发生了巨大的变化,或者“视觉”是 dream 的一个未记录的次要含义,或者这里有两个词。
OED 对于古英语记录中缺少现代意义上的“梦境”的解释是:“似乎 dream 的存在(‘欢乐,欢笑,音乐’)使‘梦境’被避免使用,至少在文学上被取代。聪明机智(swefn),字面意义上是“睡眠”,已被代替……”
在中古英语时期,原意是“欢乐,欢笑,音乐”的 dream 已经不再使用。据中英文摘要, swefn(中古英语 swevn)被 dream 所取代,“睡眠视觉”意义上,最早出现在英格兰东部和北部,斯堪的纳维亚的影响力最大。
1580年代的 Dream 意为“想象力呈现给头脑的内容,尽管非在睡眠时”,“梦幻般的美丽或魅力”的义,作为“理想或愿望”的意义于1931年出现(源自1888年的“梦幻般的美丽或魅力”的意义)。“理想”的概念是 dream girl(1850年)等背后的原因。
swefn 在其意为“睡眠”的含义之前,如许多最初的印欧语言中的“梦境”的名词一样为这一意义服务,例如立陶宛语 sapnas,古教会斯拉夫语 sunu 以及罗曼语的单词(法语 songe,西班牙语 sueño,意大利语 sogno 都源自拉丁语 somnium)。所有这些(包括古英语 swefn)都来自 PIE *swep-no-,这也是希腊语 hypnos(来自 PIE 词根 *swep- “睡眠”)的来源。古英语还有 mæting 以“睡眠视觉”的意义为名。
-
dream(v.)
13世纪中叶, dremen,意为“做梦,在睡眠中部分地、混乱地意识到图像和思想”,源自于 dream(名词)。及物动词“在梦中看到”始见于14世纪。“空想,徒劳地或幻想地思考; 沉溺于幻想的期望”之意始于14世纪后期。相关词汇: Dreamed; dreaming。1941年出现了“dream up”的用法,意为“在脑海中描绘(某事物)”。
在“唱歌,欢庆,演奏音乐”的旧义中,它源自于古英语的 drēman(盎格鲁人); dryman(西撒克逊人),源自于古英语的名词。这个义项从公元1300年左右就已经过时了。
-
Damascus
叙利亚的古城,中世纪时以丝绸和钢铁闻名,公元13世纪中叶,可能通过古法语传入,源自拉丁语 Damascus,来自希腊语 Damaskos,源自闪族语言(比较希伯来语 Dammeseq,阿拉伯语 Dimashq),来自一个未知起源的闪族语言名称。
-
Dead Sea
约于13世纪,来自约旦河的湖泊,源自 dead(形容词); 其水含盐量为26%(相比大多数海洋的3或4%),几乎不支持生命。在圣经中,它被称为“盐海”(希伯来语 yam hammelah),也被称为“平原之海”和“东海”。在阿拉伯语中,它被称为 al-bahr al-mayyit “死海”。古希腊人称其为 he Thalassa asphaltites “沥青海”。拉丁语 Mare Mortum,希腊语 he nekra thalassa(均为“死海”)指的是欧洲北部边界的海洋,即北冰洋。
-
eighteenth(adj., n.)
-
elixir(n.)
13世纪中叶,源自中世纪拉丁语 elixir “炼金术士之石”,炼金术士相信它可以将低质金属转化为黄金和/或治愈疾病并延长寿命,源自阿拉伯语 al-iksir “炼金术士之石”,可能来自晚期希腊语 xerion “用于干燥伤口的粉末”,源自 xeros “干燥”(参见 xerasia)。后来在医学上用于“具有多种基础的药剂”。1590年代开始使用“强力补品”的一般意义; 至少从1630年代开始用于骗子药品。
-
Ethiopian(n.)
-
excuse(v.)
13世纪中期,“试图为(某人)辩解,找借口”,源自古法语 escuser(12世纪,现代法语 excuser)“道歉,找借口; 原谅,免罪”,源自拉丁语 excusare “辩解,道歉,为…找借口; 免除指控; 拒绝,谢绝,拒绝…的请求”(源头还包括西班牙语 excusar,意大利语 scusare),源自 ex “出,离开”(参见 ex-) + causa “指控,法律行动”(参见 cause(n.))。
“原谅,赦免,接受他人的借口”之意始见于14世纪初。“获得免除义务或责任的豁免; 请求免除”之意始见于14世纪中期,与“为(某人或某事物)辩护”之意同时出现。 “作为理由的辩解”之意始见于1530年代。相关词汇: Excused; excusing。作为轻微的道歉或礼貌不同意的声明的 Excuse me 始见于大约1600年。
-
eyelid(n.)
-
faith(n.)
公元13世纪中期, faith, feith, fei, fai “对信任或承诺的忠诚; 对人的忠诚; 诚实,真实”,源自盎格鲁-法语和古法语 feid, foi “信仰,信任,信心,信任; 承诺”(11世纪),源自拉丁语 fides “信任,信心,信心,信赖,信仰”,源自 fidere “信任”的词根,源自 PIE 词根 *bheidh- “信任,信任,说服”。有关意义演变,请参见 belief。适应其他以 -th 结尾的英语抽象名词(truth, health 等)。
从14世纪初开始,特别是“对于存在不完整证据的陈述的心智同意”,尤其是“宗教事务的信仰”(与 hope 和 charity 相匹配)。自14世纪中叶起,指基督教会或宗教; 自14世纪末起,指任何宗教信仰。
信仰既不是理性的屈服,也不是对理性无法达到的东西的绝对接受,信仰是:能够坚守善良力量的人,这种力量呼吁我们更高尚和真实的自我,而不是我们更低级和表面的自我。[马修·阿诺德,《文学与教义》,1873年]
从14世纪末开始,指“对于人或事物的信任或可靠性的信心”,也指“配偶对另一方的忠诚”。在中古英语中也是“宣誓的誓言”,因此在中古英语的誓言和断言中经常使用(par ma fay,公元13世纪中期; bi my fay,公元1300年左右)。