起源于15世纪末的英语单词列表
-
hairbreadth(n.)
-
halberd(n.)
-
hand-basket(n.)
-
hang(n.)
15世纪末,指“投石器”,源自于 hang (动词)。意思为“帷幕”的用法可以追溯到1500年; 特指“物品(尤其是布)悬挂的方式”的意思可以追溯到1797年。"To get the the hang of (something) "become capable""(变得有能力)一词源于1834年的美国英语,也许最初是指某个特定的工具或技能,但它的起源已经被遗忘。它似乎最初不与装饰布或任何其他特殊的用途相关联; 连接的概念可能是“一般倾向或趋势”。
'To get the hang of a thing,' is to get the knack, or habitual facility of doing it well. A low expression frequently heard among us. In the Craven Dialect of England is the word hank, a habit; from which this word hang may perhaps be derived. [John Russell Bartlett, "Dictionary of Americanisms," New York, 1848]
“To get the hang of a thing,"意思是掌握技巧或习惯性地做好某事。这是一个非常普遍的说法。在英格兰的 Craven 方言中,有一个名为 hank 的词,意思是“习惯”; 因此,这个词 hang 也许就是由此派生出来的。 [约翰·罗素·巴特利特(John Russell Bartlett),“Dictionary of Americanisms”,纽约, 1848]
-
hanged(adj.)
"被绞死,吊死",15世纪晚期, hang (v.)的过去分词。作为感叹词,自1887年起使用。
-
harbinger(n.)
15世纪晚期, herbengar “为君主、军队等安排住宿的先遣队员”,改编自中古英语 herberger “提供住所的人,旅店老板”(12世纪晚期),源自古法语 herbergeor “提供住宿的人,旅店老板”,是 herbergier “提供住宿”的动作名词,源自 herber “住宿,庇护”,来自法兰克语 *heriberga “住宿,旅店”(与古撒克逊语、古高地德语 heriberga “军队庇护所”同源),来自日耳曼语复合词 *harja-bergaz “庇护所,住宿”,也是 harbor(n.)的来源。意思是“先驱,预示另一个到来的东西”的中期16世纪。不合语源的 -n- 来自15世纪(见 messenger)。作为动词,来自1640年代(harbinge “提供住宿”是15世纪晚期的)。
-
harmonize(v.)
15世纪后期,“和声演奏或演唱”,源自15世纪的法语 harmoniser,源自古法语 harmonie(参见 harmony)。意思是“和谐(相处),相得益彰”,始于1620年代。及物动词“使和谐”始于1700年; 比喻意义上的“使一致”始于1767年。“为旋律增加和声”的意思始于1790年。相关词汇: Harmonized; harmonizing。
-
hawk(v.1)
"公开销售,兜售",15世纪晚期,由 hawker "流动小贩"(约1400年)的反衍形成,是中古低地德语 höken "兜售,背负,蹲下"的代理名词,源自原始日耳曼语 *huk-。相关词汇: Hawked; hawking。尽管与背负重物弯腰驮运有词源联系,但 hawker 在技术上与 peddler 有所区别,后者使用马和车或货车。
-
hawse(n.)
-
heart-strings(n.)