起源于14世纪末的英语词汇列表
-
scarification(n.)
14世纪晚期, scarificacioun,“在身体上切割浅表或浅表切口以排出血液”,约1400年,“用划痕或轻微切口覆盖的行为”,源自14世纪的古法语 scarification,来自晚期拉丁语 scarificationem(主格 scarificatio),动作名词,来自 scarificare 的过去分词词干,该词干改编自拉丁语 scarifare “划开”,来自希腊语 skariphasthai “划出轮廓,草图”,来自 skariphos “铅笔,笔尖”(源自 PIE 词根 *skribh- “切割,分离,筛选”)。到1540年代,“划痕”指“通过划痕制成的切口”。
-
scarify(v.)
-
scattered(adj.)
14世纪晚期,用于组合单位,“分散和散落”,过去分词形容词来自 scatter(v.)。比喻用法,指思想等,可追溯到1620年代。相关词汇: Scatteredly。
-
scent(v.)
14世纪末期,“senten”,最初是一个狩猎术语,“通过嗅觉发现气味”,来自古法语“sentir”,意为“感觉、嗅、触摸、品尝、认识、感知、向某人示爱”,源自拉丁语“sentire”,意为“用感官感知、发表意见或感受”(见名词 sense)。
17世纪,不合逻辑的 -c- 出现了,或许在这种情况下是受到了 ascent 、descent 等的影响,或受到 science 的影响。但这样的插入在早期现代英语中是一种规律,它还产生了 scythe,有一段时间甚至威胁着确立 scite 和 scituate。
从1550年代开始的比喻用法。及物动词“使气味孕育、使香气四溢、使香”,始于1690年代。相关词汇: Scented, scenting。
-
schedule(n.)
14世纪晚期, sedule, cedule “票,标签,写有文字的纸片”(现已过时),源自古法语 cedule(现代法语 cédule),源自晚期拉丁语 schedula “纸条”(在中世纪拉丁语中也指“笔记,时间表”),是拉丁语 scheda, scida “构成纸莎草纸条之一”的小型形式,源自希腊语 skhidē “碎片”,来自 skhizein “劈开,分裂”的词干(参见 shed(v.))。西班牙语 cédula,德语 Zettel 也源自拉丁语单词。
特别是附加在文件上的纸片,作为附录,以表格形式说明细节或列出名称或详细信息(这个意义在美国税表中保留)。 “印刷时间表”的具体含义在铁路使用中记录于1863年。现代拼写始于15世纪,模仿拉丁语,从17世纪中期开始正规,但发音几个世纪后仍然是“sed-yul”。现代英国发音(“shed-yul”)受到法国影响,而美国发音(“sked-yul”)则源于韦伯斯特的做法,基于希腊原文。
-
schism(n.)
14世纪晚期, scisme, sisme, cisme,“教会内部的外部分裂”,产生了两个或更多具有竞争权威的派别,源自古法语 scisme, cisme “裂缝,分裂”(12世纪),直接来自教会拉丁语 schisma, scisma(在中世纪拉丁语中也有 cisma),源自希腊语 skhisma(属格 skhismatos)“分裂,裂缝”,源自 skhizein 的词干“分裂”(来自 PIE 词根 *skei- “切割,分裂”)。
这个希腊词在新约中隐喻地应用于教会内的分裂(哥林多前书 xii.25),
16世纪恢复了古典拼写,但发音不确定。 “不和,分裂,分离”的一般意义始于15世纪早期。历史上,常指西方教会的 Great Schism(1378-1417)。
-
school(n.2)
-
scilicet(adv.)
"that is, namely, to wit," 14世纪后期,拉丁语在英语中使用,意为“你可能知道,你可能确定,这是确定的”,用于“也就是说,即”,缩写自 scire licit “允许知道”,来自 scire “知道”(参见 science); 对于第二个元素,请参见 licit。它被用作古英语 hit is to witanne,字面意思是“它是要知道的”(参见 wit(v.))。通常缩写为 sc 或 scil。
Its function is to introduce : (a) a more intelligible or definite substitute, sometimes the English, for an expression already used ... (b) a word &c. that was omitted in the original as unnecessary, but is thought to require specifying for the present audience .... [Fowler]
它的功能是引入:(a)一个更易理解或明确的替代品,有时是英语,用于已经使用的表达式... (b)一个在原文中被省略为不必要的单词等,但被认为需要为现在的听众指定.... [福勒]
-
scissors(n.)
"中小型剪刀",14世纪晚期, sisoures,也有 cisours, sesours, cisurs 等,源自古法语 cisoires(复数)"剪刀",来自通俗拉丁语 *cisoria(复数)"切割工具",源自 *cisus(如拉丁语 excisus 中的复合词,过去分词形式 excidere "切割"),最终源自拉丁语 caedere "切割"(来自 PIE 词根 *kae-id- "打击")。
20世纪之前,拼写非常不确定。带有 sc- 的形式来自16世纪,受到中世纪拉丁语 scissor "裁缝"的影响,在古典拉丁语中是"雕刻师,切割师",来自无关的过去分词词干 scindere "分裂"。
通常需要 pair of(自约1400年以来已有记录)来表示只需要一个,但是偶尔也会使用没有 -s 的单数形式(如 cysowre,15世纪中期,但是中古英语《Compendium》报告说这只是在词汇表中使用)。在苏格兰, shears(本土词)适用于所有尺寸,根据 OED 的说法; 但在英格兰,这个词通常只用于那些太大而无法单手操作的剪刀。摔跤中的意义,即"用腿或脚踝抓住",始于1904年。关于一种游泳踢腿的类型,始于1902年(图像本身来自1880年代)。"Oh scissors!"是19世纪的一声不耐烦或厌恶的感叹(1843年)。
-
sclerosis(n.)
"硬化",尤指"组织的病态硬化",14世纪晚期,源自中世纪拉丁语 sclerosis "硬度,硬肿瘤",来自希腊语 sklērosis "硬化",源自 sklēros "硬"(参见 sclero-)。比喻用法,指"对变化的过度抵抗",始见于1954年。