起源于14世纪末的英语词汇列表
-
farewell(interj.)
-
farmer(n.)
"征税者等收集税款的人",起源于14世纪晚期的盎格鲁-法语 fermer,古法语 fermier "租赁持有人",源自中世纪拉丁语 firmarius,来自 firma "固定付款"(参见 farm(n.))。在农业意义上,于1590年代取代了本土的 churl 和 husbandman。
-
farther(adj.)
14世纪晚期,“前面”; further(形容词)的变体。自16世纪10年代起用作“额外的”; 自1560年代起用作“更遥远的”。
-
farthest(adj.)
"最遥远的或最偏远的",14世纪晚期, far 的最高级形式。
-
fatal(adj.)
14世纪末,“由命运决定的”,也指“充满命运”,源自14世纪的古法语 fatal,直接源自拉丁语 fatalis “由命运命定的,被命运或命运所属的; 毁灭性的,致命的”,来自 fatum(参见 fate(n.))。原始意义已经过时; 英语中“导致或伴随着死亡”的意义始于15世纪初。意思是“与命运有关或处理命运”始于15世纪中期。
-
fate(n.)
14世纪晚期,“命运或命运; 预定的生活道路; 也是“指引精神”,来自古法语 fate,直接源自拉丁语 fata(西班牙语 hado,葡萄牙语 fado,意大利语 fato 也是如此),中性复数 fatum “必须的预言,神谕,预测”,因此拉丁语单词的通常意义是“被命令的事物,命运,命运”,字面意思是“神所说的事物”,来自 fari 的中性过去分词“说话”,来自 PIE 根 *bha-(2)“说话,告诉,说”。在拉丁语中通常是一个不好的意义:“厄运,不幸; 不幸,毁灭; 瘟疫或瘟疫。”
从15世纪初开始,“统治命运的力量,预先确定事件的机构; 超自然的预定; “命运化身。”“必须的东西”的意义来自1660年代; “最终事件”的意义来自1768年。拉丁语的意义演变是从“神的句子”(希腊语 theosphaton)到“命运,份额”(荷马在其中拟人化为女神 moira)。
“三位女神之一(克洛托,拉克西斯和阿特罗波斯),决定人类生命的进程”的意义(或者,如布朗特所说,“命运的三位女士”)在1580年代的英语中。他们的希腊名字是 Moirai(见上文),来自一个意味着“接受自己的份额”的动词。拉丁语 Parca “命运的三位女神之一”(法语 parque “命运”; 西班牙语 parca “拟人化的死亡; 死神”)可能来自 parcere “行事节俭,克制; 怜悯,克制伤害或惩罚”(如果是这样,可能是一个委婉语)或 plectere “编织,编织”。英语中的本土词是 wyrd(见 weird)。
J'y suivais un serpent qui venait de me mordre
Quel repli de désirs, sa traîne!...Quel désordre
De trésors s'arrachant à mon avidité,
Et quelle sombre soif de la limpidité!
[Paul Valéry, from La Jeune Parque]
我跟着一条蛇,它咬了我
多么深的欲望,它的拖尾!...多么混乱
从我的贪婪中抢走的财富,
和对清澈的渴望!
[保罗·瓦莱里,来自《年轻的帕克》]
-
father-in-law(n.)
-
fatty(adj.)
-
faulty(adj.)
-
faun(n.)
"羊蹄兽(一种半人半羊的乡村精灵或半神)",14世纪晚期,源自拉丁语 Faunus,是一位乡村之神,尤其受到农民和牧羊人的崇拜,相当于希腊语 Pan。 faunalia 是为了纪念他而举行的庆典。以前与半人马有些相似,但最近又分化开来。
The faun is now regarded rather as the type of unsophisticated & the satyr of unpurified man; the first is man still in intimate communion with Nature, the second is man still swayed by bestial passions. [Fowler]
现在,羊蹄兽被视为未经教育的人的代表,而半人马则代表未被净化的人; 前者是与自然亲密交流的人,后者是仍被野兽的激情所左右的人。[福勒]
复数形式是 fauni。这个词的起源不确定。德·范建议源自原意为“有利”的 PIE 词汇 *fawe/ono-, 在古爱尔兰语中有对应词 buan “好的,有利的; 坚定的”,在中古温斯语中有对应词 bun “少女,情人”。