起源于13世纪初的英语单词列表
-
fighting(n.)
13世纪初,“参加战斗的行为”,是 fight(v.)的动名词。古英语中有 feohtlac(n.)“战斗,战争”。航海用语 fighting-top “桅杆顶部的平台,用于进行小型武器射击”来自1890年。
-
fike(v.)
中古英语词汇 fyken "不安地移动"(13世纪初),源自古诺尔斯语词汇 fikjask "渴望热切", fika(在 fika sig upp "灵活地攀爬",指蜘蛛),可能源自北海日耳曼语中与德语词汇 ficken "快速移动" 相关的普遍词汇。后来引申为 "给予麻烦,困扰"(1570年代),这个意义尤其在苏格兰地区保留下来。因此也有 fikery "令人烦恼的麻烦"(1823年); fiky "因琐事而引起麻烦"(1768年)。
-
file(v.2)
“用锉刀磨光或磨平”,13世纪早期,源自古英语 filian,源自 file(n.2)的词源。相关词汇: Filed, filing。
-
finger-nail(n.)
-
fleeting(adj.)
13世纪初,“易变的,摇摆不定的”,源自古英语 fleotende “漂浮,漂移”,后来变成“飞行,迅速移动”,来自 fleotan 的现在分词“漂浮,漂移,流动”(参见 fleet(v.))。意思是“仅存在一小段时间”始于1560年代。相关词: Fleetingly。
-
flood-gate(n.)
-
folly(n.)
-
fool(n.1)
13世纪初,“傻,愚蠢或无知的人”,来自古法语 fol “疯子,疯子; 白痴; 小丑”,也是“铁匠的风箱”的意思,也是一个形容词,意思是“疯狂的,疯狂的”(12世纪,现代法语 fou),来自中世纪拉丁语 follus(形容词)“愚蠢的”,来自拉丁语 follis “风箱,皮袋”,来自 PIE 根 *bhel-(2)“吹,肿胀”。
意义的演变可能来自于通俗拉丁语中 follis 的使用,意思是“吹牛皮,头脑空虚的人”。还可以比较梵语 vatula- “疯狂”,字面意思是“多风的,充气的”。但是一些来源表明演变来自拉丁语 folles “膨胀的脸颊”(小丑的),这是 follis 的复数的次要意义。一个使“白痴”意义原始,另一个使“小丑”意义。
The word has in mod.Eng. a much stronger sense than it had at an earlier period; it has now an implication of insulting contempt which does not in the same degree belong to any of its synonyms, or to the derivative foolish. [OED]
这个词在现代英语中的意义比早期更强烈; 它现在具有一种侮辱性的蔑视意味,这种意味在任何同义词或 foolish 的派生词中都没有同样的程度。[OED]
中世纪英语中也用于“罪人,恶棍,不虔诚的人”(13世纪晚期)。英语中“小丑,宫廷小丑”的意思可以追溯到1300年左右,尽管有时无法确定是指专业演员假装智力低下还是有趣的疯子,而 fool sage 的概念,他的话语具有讽刺性的智慧,也在1300年左右的英语中出现。法语单词可能也通过维京人的斯堪的纳维亚语借用进入了英语(古诺尔斯语 fol,古丹麦语 fool, fol)。
There is no foole to the olde foole ["Proverbs of John Heywood," 1546]
没有傻瓜可以成为老傻瓜的 ["约翰·海伍德的箴言",1546]
使某人 make a fool of “使某人显得荒谬”来自1620年代(make fool “欺骗,使(某人)显得愚蠢”来自15世纪初)。Feast of Fools(14世纪初,来自中世纪拉丁语 festum stultorum)是中世纪某些教堂在新年庆祝的滑稽节日。 Fool's gold “黄铁矿”来自1829年。 Fool's paradise “基于无知或错误判断的幻觉幸福状态”来自15世纪中期(foles paradyce)。 Fool-trap 来自1690年代。 Foolosopher,一个有用的侮辱,是在1549年的伊拉斯谟翻译中出现的。 Fool's ballocks 在 OED 中被描述为绿翅兰的“一个古老的名字”。 Fool-killer “想象中的人物,被授权处死任何公然犯有极大愚蠢行为的人”来自1851年的美国英语。
Fool killer, a great American myth imagined by editors, who feign that his or its services are greatly needed, and frequently alluded to as being "around" or "in town" when some special act of folly calls for castigation. Whether the fool-killer be an individual or an instrument cannot always be gathered from the dark phraseology in which he or it is alluded to; but the weight of authority would sanction the impersonal interpretation. [Walsh, "Handy-Book of Literary Curiosities," 1892]
Fool killer,一个伟大的美国神话,由编辑想象出来,他们假装他或它的服务非常需要,并经常被称为“在附近”或“在城里”,当某些特殊的愚蠢行为需要惩罚时。无论傻瓜杀手是个人还是一种工具,都不能总是从他或它所提到的黑暗措辞中得出; 但权威的权威会支持非人格化的解释。[沃尔什,“文学奇闻手册”,1892]
Fools rush in where angels fear to tread是 Pope 的“批评论文”(1711)的一句(缩短的)话,在伯克的“法国革命反思”(1793)中流行。
-
footstep(n.)
-
foreman(n.)