起源于13世纪初的英语单词列表
-
hag(n.)
13世纪初,“令人厌恶的老妇人”(16世纪前很少见),可能来自古英语 hægtes, hægtesse “女巫,巫婆,女巫,狂怒”,缩短了 -tes 是后缀的假设。古英语单词来自原始日耳曼语 *hagatusjon,其起源不明。荷兰语 heks,德语 Hexe “女巫”同样缩短自同源的中古荷兰语 haghetisse,古高地德语 hagzusa。
第一个元素可能与古英语 haga “围栏,标记为砍伐的林地部分”(见 hedge(n.))。古诺尔斯语有 tunriða 和古高地德语 zunritha,两者都是“篱笆骑手”的字面意思,用于描述女巫和幽灵。史前化合物中的第二个元素可能与挪威语 tysja “仙女; 残疾妇女”,高卢语 dusius “恶魔”,立陶宛语 dvasia “精灵”有关,源自 PIE *dhewes- “飞来飞去,冒烟,散开,消失”。
这是一种魔法词汇,没有男性形式,这表明它的原始含义接近于“占卜者,预言家”,在北欧异教中,这些角色总是女性, hægtesse 曾经意味着“具有预言和神谕能力的女人”(Æ lfric 用它来翻译希腊语“pythoness”,德尔斐神谕的声音),这是一个非常受人敬畏和尊重的人物。后来,这个词被用来形容村庄里的智者。
Haga 也是 hawthorn 中的 haw-,这是北欧异教中的重要树木。这里可能有几层民间词源。中古英语 hæhtis, hægtis “女巫,狂怒等”,以及 haetnesse “女神”,用于米涅尔瓦和黛安娜,暗示了与 heathenish 的混淆或融合。
如果 hægtesse 曾经是一个强大的超自然女人(在挪威语中,它是三个怪异姐妹之一的 Norn 的替代词,相当于命运女神),它可能最初带有山楂的意义。后来,当异教魔法被减少到当地散布时,它可能具有“篱笆骑手”或“跨越篱笆的人”的意义,因为篱笆是村庄文明世界和野外世界之间的边界。hægtesse 会在两个现实中都有立足之地。更晚些时候,当它意味着当地的治疗师和根采集者,生活在开放的地方并从村庄到村庄移动时,它可能具有轻微的中古英语意义 hedge-(hedge-priest 等),暗示一个流浪者睡在灌木丛下。同一个词在缩短到现代意义之前可能包含了所有三个意义。
-
hatch(v.1)
13世纪初,“hachen”意为“通过孵化从蛋中孵化出幼崽”,可能源自一种未记录的古英语 *hæccan,起源不明,与中古德语、德语 hecken “交配”(用于鸟类)有关。意为“从蛋中孵化出来”,也指“使从蛋中孵化出来”的含义出现在14世纪晚期。比喻用法(指情节等)始于14世纪初。相关词汇: Hatched; hatching。
-
hatred(n.)
-
haunch(n.)
13世纪初,源自古法语 hanche “臀部,大腿; 腰臀部”,来自法兰克语 *hanka 或类似的日耳曼语源(同源词:古高地德语 hinkan “跛行”, ancha “腿”,字面意思为“关节”; 中古荷兰语 hanke “腰臀部”)。“直到18世纪, haunch 的拼写才取代了 hanch”[OED]。相关词: Haunches。
-
haunt(v.)
13世纪初,“习惯性地练习,忙于,参与”,源自于不确定起源的古法语 hanter “经常光顾,定期访问; 与...有关系,熟悉; 沉溺于,培养”,可能来自古诺尔斯语 heimta “带回家”,源自原始日耳曼语 *haimatjanan “回家或带回家”,源自 *haimaz- “家”(来自 PIE 词根 *tkei- “安定,居住,回家”)。
“经常光顾(一个地方)”的意思在英语中始于14世纪。在中古英语中, haunte scole 是“上学”,在古法语中,与动词有关的第二个意思是“与某人发生性关系”。与一个灵魂或鬼魂返回它曾经居住的房子有关的用法可能在原始日耳曼语中存在,但如果是这样,那么它已经失落或被埋葬了; 由莎士比亚的戏剧复兴,它首次记录于1590年的《仲夏夜之梦》。古法语有一个名词派生词 hantise “困扰,强迫性恐惧”(14世纪)。
-
hearing(n.)
13世纪初,“通过耳朵感知声音,倾听行为”,是 hear(v.)的动词名词。 “在法庭上听取证据” 的意思来自1570年代。 Hearing-aid 是从1908年开始使用的。
-
hid(adj.)
“ hide ”(v.1)的过去式和另一种过去分词,早在13世纪就已经出现了。
How to entangle, trammel up and snare
Your soul in mine, and labyrinth you there
Like the hid scent in an unbudded rose?
Aye, a sweet kiss — you see your mighty woes.
[Keats, from "Lamia," 1820]
如何缠绕,拘束和困住
你的灵魂与我的相连,我们在迷宫中探寻
就像一个未绽放的玫瑰中隐藏的香气?
是的,一个温柔的吻—你看到了你的巨大悲痛。
[济慈,来自《拉米亚》(Lamia),1820年]
-
hiding(n.1)
"隐瞒,掩盖",早期13世纪,来自 hide(v.1)。Hiding-place 出现于15世纪中期; 古英语中的一个词是 hydels。
-
holding(n.)
早在13世纪,“持有的行为”; 15世纪中期,“被持有的东西”,是 hold(v.)的动词名词。古英语 healding 的意思是“保持,遵守”。作为足球(足球)罚款,自1866年起。特别是股票股份,“持有的财产”来源于1570年代。Holding operation 自1942年起。
-
homicide(n.)
"杀害他人",早期13世纪,来自古法语 homicide,源自拉丁语 homicidium "过失杀人",由 homo "人"(见 homunculus)和 -cidium "杀害行为"组成,源自 caedere "杀害,砍倒"(来自 PIE 词根 *kae-id- "打击")。
意思为"杀害他人的人"(14世纪晚期)也来自法语(homicide),源自拉丁语 homicida "杀人犯",由 homo 和 -cida "杀手"组成。在法语和英语中相同,但在拉丁语和其他语言中不同(例如,西班牙语 homicida/homicidio)。