logo

起源于约1500年的英语单词列表

  • reverend(n.)

    "牧师",约1500年,来自 reverend(形容词)。自15世纪末用作礼貌或尊敬的称呼。

  • revisit(v.)

    约于1500年,源自法语 revisiter 并直接来自拉丁语 revisitarerevisiten,意为"再次访问(一个地方),返回",参见 re-visit(v.)。相关词汇: Revisitedrevisiting; revisitation

  • revocable(adj.)

    约于1500年,意为“可被撤销或召回”,源自古法语 revocable 或直接源自拉丁语 revocabilis,意为“可被撤回”,源自 revocare “召回”(参见 revoke)。16世纪至17世纪常用另一种拼写 revokable

  • ribald(adj.)

    "冒犯性的滥用,肆意的不敬,粗俗,淫秽",指人、行为、言语等,约1500年,来自过时的名词 ribaldribaud "流氓,恶棍,无赖,恶棍,小人,肮脏的家伙" [Cotgrave],13世纪中期(12世纪末作为姓氏),在14世纪后期的意义上被证明为“使用冒犯或不敬的语言的人,开玩笑不敬虔诚的人”。

    这来自于古法语 ribautribalt "流氓,恶棍,淫乱的情人",也作为形容词,"放纵,堕落,放荡,淫乱",一个起源不明的词,也许(带有后缀 -ald) 来自 riber "放纵,睡觉,轻浮地调情",来自日耳曼语源(比较古高地德语 riban "放纵",字面意思是"摩擦",可能来自于性行为中常见的委婉用语中的"摩擦"词语,来自原始日耳曼语 *wribanan,来自 PIE 词根 *wer- (2) "转弯,弯曲")。

    其他早期的形容词形式包括 ribaldous "骚乱的,不守规矩的"(约1400年); ribaldy(15世纪初)。

  • ringleader(n.)

    "领导或任何企业的首领",尤其是"在非法、叛乱等方面煽动他人的人",约于1500年,源自中古英语短语 lead the ring "在一群人中占据首位,成为领袖"(14世纪中期),这可能是从"领导一群舞者的人"的意义上扩展而来。参见 ring(n.1)+ lead(v.1)。

  • rocket(n.1)

    这是一种甘蓝科的花园植物,约始于1500年, rokette,源自于16世纪的法语 roquette,可能经由意大利语 rochetta,是 ruca 的缩小形式,指的是一种卷心菜,源自于拉丁语 eruca,可能因其有绒毛的茎而得名,与 ericus “刺猬”有关,也指“带尖刺的横木”(源自于 PIE *ghers- “竖起”; 参见 horror)。

  • rosebud(n.)

    "玫瑰的芽,开花前的玫瑰花",约1500年,来自 rose(n.1)+ bud(n.)。因此,“初次绽放的年轻女孩,初次参加社交活动的女孩。”

  • runt(n.)

    约1500年,“老旧或腐朽的树桩”(道格拉斯),一个未知起源的省级词汇。这个词的意思被扩展到“小牛或小牛”,特别是威尔士和苏格兰高地特有的品种(如果这确实是同一个词的话,1540年代),到1610年代普遍用于体型矮小的动物和无知的人。

    “低矮而粗壮的人; 矮胖的人”的俚语意义,是一种侮辱性的称呼,始于1700年。至于“一窝中最小的”(尤其是指猪),作为一个 Shropshire 词汇,可以追溯到1841年,但似乎已经在美国英语中普及。一些人认为 runt 与中古荷兰语 runt “牛”有关,但 OED 认为这不太可能,并宣布这个词“起源不明”。相关: Runty(1807); runtish(1640年代)。

  • rutter(n.)

    约于1500年,“骑兵,龙骑兵,马兵”,源自古法语 routier “一名公路强盗”,也是“经验丰富的士兵”的意思,这个词从中世纪拉丁语 ruptariusrutarius 中被引入古法语,是指一群不规则的士兵或雇佣兵,源自通俗拉丁语 rupta “一群分散的人”,字面意思是“一群破碎的人”,来自拉丁语 rupta 的名词用法,是 rumpere “打破”的过去分词的女性形式(参见 rupture(n.))。

    法语单词也是荷兰语 ruiter,德语 Reuter “骑兵,骑手”的来源。在法语中部分符合 route,在德语中符合 Reiter “骑手”; Ritter “骑士”。相关: Rutterkin “自以为是的绅士,恃强凌弱者”(1520年代)。

  • sackbut(n.)

    15世纪的中世纪风琴,源自法语 saquebute,一种带有类似长号滑管的低音小号。这个词“可能与”[OED]旧北法语 saqueboute(14世纪)相同,“一种带有铁钩的长矛,用于拉下骑马的人”,可能是基于相似之处。该词源自旧北法语 saquier “拉,拖”和第二个元素可能是 bouter “推”(来自原始日耳曼语 *buttan,源自 PIE 词根 *bhau- “打击”)。

    最初在英语中,它有许多变体拼写,包括 sagbuttshakbottshagbush。在但以理书3:5中,它错误地翻译为亚拉姆语(闪族语)sabbekha,这是一种弦乐器的名称(在七十士译本中正确翻译为 sambuke,在拉丁圣经中翻译为 sambuca,这些语言中的弦乐器名称,可能最终与亚拉姆语词汇同源)。这个错误始于柯弗代尔(1535),他显然认为它是一种吹奏乐器,并用 shawm 翻译; 日内瓦翻译者显然是在跟随柯弗代尔,选择 sackbut,因为它听起来像原始的亚拉姆语词汇,这在 KJV 和修订版中得到了遵循。