ring(n.1)
[环形带] 古英语 hring "金属环,尤指用于装饰手指的贵金属环,也是链甲的一部分; 任何圆形的东西",源自原始日耳曼语 *hringaz "弯曲的东西,圆圈"(源自古诺尔斯语 hringr,古弗里斯兰语 hring,丹麦语,瑞典语,荷兰语 ring,古高地德语 hring,德语 Ring),源自 PIE 词根 *sker- (2) "转动,弯曲"。
古英语中的其他意义包括 "一群人围成的圆圈"(实际上是鸟类),还有 "地平线"。在古英语和中古英语中也指 "手镯,臂环"。作为婚姻、订婚、贞洁等的象征,始于公元1200年左右。 "一组围成圆圈的东西" 的意义始于1580年代。
意为 "拳击和摔跤比赛场地"(14世纪早期)源自于一群旁观者围成的圆圈,这些比赛曾经在其中举行, "... 一个由一个名叫 Vinegar 的人组成的圆圈,他用帽子遮住眼睛,在圆圈周围随机挥动鞭子,以防止民众拥挤进来" [Grose, 1785]。因此 the ring 意为 "拳击"(1770年左右)。意为 "一群有共同目标的人" 的意义始于1829年,最初是商业或政治方面的,后来指间谍活动或恐怖主义。关于树木年轮的年度生长环,始于1670年代。
Fairy ring 源自于1620年代。Ring finger,"左手(或右手)的第三根手指" 在解剖学中称为古英语 hringfingr,这个复合词也在其他日耳曼语中有记载; 它也被称为 ring-man(15世纪)。run rings round(某人)"优于" 源自于1891年。
这首儿歌 ring a ring a rosie 在美国形式(结尾不同)的版本可以追溯到公元1790年左右。"相信这首儿歌起源于大瘟疫的观点现在几乎普遍,但没有证据支持这一观点,几乎可以肯定是无稽之谈" ["牛津英国民俗词典"]。这种联系的提出仅限于20世纪60年代末。
ring(v.1)
[鸣铃; 发出共鸣的声音] 古英语 hringan"使(钟)发出声音"; 也指 "通过敲钟宣布或庆祝",源自原始日耳曼语 *khrengan(源头还包括古诺尔斯语 hringja,瑞典语 ringa,中古荷兰语 ringen),可能是模拟声音的起源。相关词汇: Rang; rung。
最初是一个弱动词,强变化在早期中古英语中开始受到 sing 等的影响。及物动词的意思是 "被敲打时发出一定的共鸣声",约于公元1200年。地点的意思是 "回响,再响",约于公元1300年。关于耳朵或头部的 "由于暴露于噪音而持续发出嗡嗡声或哼哼声",最晚在14世纪后期。关于电话的用法,不及物动词,最早于1924年; 作为 "通过电话呼叫(某人)",最早于1880年,带有 up(副词)。这个动词在20世纪的电话短语中被广泛使用,例如 ring off "挂断电话", ring back "回电", ring in "通过电话报告"。
1772年,用 ring down(或 up)来指示剧院的幕布 "让它下降"(或上升),源自通过敲钟发出信号的习惯; 因此,它在一般意义上表示 "结束"。1937年,用 ring up 来表示在收银机上购买,源自机器中发出的铃声。专门的意义,特别是关于硬币的 "被敲打时发出共鸣的声音,表示真实或纯度",最早于公元1600年,转义用法(如 ring hollow)最早于1610年代。关于 "唤起记忆" 的 ring a bell,请参见 bell(n.)。
ring(v.2)
"put a ring on" (late 14c.); "make a circle around" (c. 1500); 来自于 ring (n.1),可能部分源自于古英语 ymbhringan"surround, encircle,",源自于 ring (n.1) 的词根。相关词汇: Ringed; ringing。比较弗里西亚语 ringje,中古荷兰语和荷兰语 ringen,古高地德语 ringan,德语 ringen,古诺尔斯语 hringa, hringja。
及物动词意义的 "gather in a ring" 可追溯至15世纪中期。"provide or attach a ring or rings, affix a ring to" 的意义来自于14世纪晚期; "adorn with rings" 的意义来自于1550年代。"move in a circle around" 的意义来自于1825年。"cut out a ring of bark from (a tree) to obstruct the flow of sap" 的意义可追溯至1800年。它还意味着 "put a ring in the nose of (swine, cattle) to keep them from rooting or violence" (1510s),并在17世纪至18世纪被用作比喻。
I apprehend also, that the wife, when she found she was to be rung, very wisely made a virtue of necessity, and added jewels to the ring .... ["Adam Fitz-Adam," "The World," Edinburgh, 1776]
该词起源时间:14世纪末