logo

起源于约1500年的英语单词列表

  • pencil(v.)

    大约1500年, pencellen,"在手稿插图中涂抹(金或银)"; 1530年代,"用铅笔刷标记或勾画",源自 pencil(名词)。指代铅笔从1760年代开始。相关词汇: Penciledpenciling。以 pencil (something) in 的比喻意义"暂时安排"(基于可擦除的概念)可追溯到1942年。

  • pend(v.)

    约1500年,"依赖,悬挂",源自法语 pendre,源自拉丁语 pendere "悬挂,使悬挂"(源自 PIE 词根 *(s)pen- "拉,伸展,旋转")。在某些情况下,缩写为 depend,但这往往是 'pend,意识到其起源。中古英语中也有 penden "属于,归属于",缩写为 append。对于比喻或扩展意义上的"像天平一样悬挂,等待解决",请参见 pending

  • periwinkle(n.1)

    紫罗兰属长青植物,有星形花朵,约始于1500年,起源于中古英语 pervinkle( 14世纪早期作为姓氏),是 parvink, pervink(12世纪)的一个爱称词,源自古英语 perwince, pervince,出自拉丁晚期的 pervinca “periwinkle”,可能源自拉丁语的 pervincire “缠绕,绑定”,还有从 per “彻底”(见 per)加上 vincire “捆绑,脚镣”(见 wind(v.1))的可能性。受与 peri- 相关单词的影响而发生了变化。在中古英语中,它象征美丽,既是典范,也是邪恶。

  • perplexed(adj.)

    “perplexed”一词最早出现于1500年,用于描述人“因考虑事项而怀疑、充满焦虑、困惑不解”,是中古英语 perplex(形容词)的变体; 参见 perplex。这是一个过去分词形式在动词之前被证明存在的例子(perplex 直到16世纪末才被记录下来)。相关词汇: Perplexedlyperplexedness

  • pertinacity(n.)

    “坚定或不屈不挠的坚持”,大约1500年,来自法语pertinacité(15世纪早期),来自古法语pertinace“固执,顽固”,源于拉丁语pertinacem(主格pertinax)“非常坚定,顽强,坚持不懈”,来自per“非常”(见per)+ tenax(见tenacious)。它取代了更早的pertinacy(14世纪末),尤其指“在不信仰中的坚持”。

  • pickthank(n.)

    也称为 pick-thank,约1500年,指“一个殷勤的家伙,为了赢得好感而做不被要求的事情,一个寄生虫或马屁精”,源于短语 pick thanks “通过奴颜婢膝或不光彩的手段获取考虑或好处”(15世纪早期); 参见 pick(v.)+ thanks

  • pillion(n.)

    "1500年左右,一种轻便的鞍具,特别是为女性设计,源自凯尔特语(比较爱尔兰语 pillin,盖尔语 pillin),最终源自拉丁语 pellis “皮肤,毛皮”(来自 PIE 词根 *pel-(3)“皮肤,兽皮”)。后来也指“鞍具后面的可调节垫子或垫子,作为第二个人的座位,通常是女性。”

  • placable(adj.)

    约于1500年,意为“令人愉悦的,宜人的”(现已过时),源自古法语 placable “宽恕的,和解的”,直接源自拉丁语 placabilis “易于安抚或平息”,源自 placare “平静,安抚,安抚,缓和”的使动形式,源自 placere “取悦”(见 please)。自1580年代以来,意为“能够取悦或平息,易于安抚,愿意宽恕”。相关词汇: Placablyplacability

  • plastron(n.)

    "胸甲",约1500年,来自法语 plastron "胸甲",源自意大利语 piastrone,是 piastra "胸甲,薄金属板"的增强形式(参见 piaster)。作为动物部位,自1813年; 作为女性服装的物品,自1876年。

  • pluperfect(adj.)

    “在另一个指定的时间之前发生的动作的时间,”公元1500年, pluperfyth,缩短自拉丁文 (tempus praeteritum) plus (quam) perfectum “(过去式)比(超过)完美”(praeteritum“已经过去”+plusquamperfektum“更加(超过)完美”)。这个词源自希腊语 khronos hypersyntelikos 。参见 plusperfect (形容词)。在语法中,表示动词的过去完成时,如拉丁语 amaveram,英语中的“我曾经爱过”。

    Qwerby knowyst þe pretyr tens pluperfyth? ffor it spekyth of tyme more þan perfythly passyd, & hath þis Englysch wurd 'hadde', as 'amaueram, I had louyd'. [English grammatical text, c. 1500]
    “邱尔比,你了解先于过去更加完美的过去时态吗?因为它描述的时间已经非常完美地过去了,而且有这个英语单词‘had’,例如,‘我曾经爱过’(I had loved)。" [公元1500年的英语语法文本]