logo

起源于约1300年的英语单词列表

  • vow(v.)

    “promise solemnly”,公元1300年左右,源自古法语 voer,来自 voe(参见 vow(名词))。相关词汇: Vowedvowing

  • vowel(n.)

    公元1300年左右,源自古法语 voieul(现代法语 voyelle),源自拉丁语 vocalis,在 littera vocalis 中意为“发音字母”,源自 vox(属格 vocis)“声音”,源自 PIE 词根 *wekw- “说话”。1909年, Vowel shift 指中古英语和现代英语之间的发音变化。英语中最多连续元音字母的记录保持者是 queueing

  • voyage(n.)

    公元1300年左右,源自古法语 voiage “旅行、旅程、移动、路线、差事、使命、十字军东征”(12世纪,现代法语 voyage),源自晚期拉丁语 viaticum “旅行”(在古典拉丁语中为“旅行用品”),中性形式的名词用法,源自 viaticus “旅行用的”,源自 via “道路、旅行、旅游”(参见 via)。

  • wage(n.)

    约于1300年,“为提供的服务支付的报酬,应得的奖励”; 14世纪中叶,“支付给服务提供者的薪水”,源自盎格鲁-法语和古北法语 wage(古法语 gage)“保证,支付,奖励”,来自法兰克语 *wadja- 或其他日耳曼语源(比较古英语 wedd “保证,协议,契约”,哥特语 wadi “保证”),源自原始日耳曼语 *wadi-(参见 wed(v.))。

    同样来自14世纪中叶,“保证,担保”(通常为复数),以及(约于1400年)“在战斗中的承诺或保证”。到了14世纪后期,“为服务支付的报酬”一词扩展到了定期支付的连续或重复服务的款项。传统上,在英语中, wages 是指手工或机械劳动的报酬,与 salaryfee 有所区别。现代法语同源词 gages(复数)意为“家庭佣工的工资”,是法语“支付”一词的一部分,根据不同阶层有不同的词汇,例如 traitement(大学教授), payesalaire(工人), solde(士兵), récompenseprix。古英语单词是 lean,与 loan 有关,代表了通常的日耳曼语单词(哥特语 laun,荷兰语 loon,德语 Lohn)。Wage-earner 自1871年开始使用。

  • wage(v.)

    公元1300年左右,意为“作为担保给予(某物),抵押”,源于古北部法语词语 wagier “作为抵押给予”(古法语 gagier “作为抵押保证,承诺; 打赌,赌注,付款”,现代法语 gager),源自 wage(见 wage(名词))。意为“进行,从事”(指战争等)始见于15世纪中叶,可能源自更早义项“作为作战保证而提供的抵押品,同意参加战斗”(14世纪中叶)。相关词语: Waged; waging

  • wager(n.)

    约于1300年, wajour 指“承诺,誓言,抵押或宣誓的东西”; 也指“赌注,赌注; 押金,作为赌注的东西”,源自盎格鲁-法语 wageure,古北法语 wagiere(古法语 gagiere,现代法语 gageure)“抵押,担保”,源自 wagier “抵押”(参见 wage(n.))。

  • wail(v.)

    公元1300年左右(不及物动词); 14世纪中期(及物动词),源于古挪威语 væla “哀悼”,来自 “悲哀”(见 woe)。关于爵士乐手,“演奏得非常好”的说法见于1955年,美国英语俚语(wailing “出色的”见于1954年)。相关: Wailedwailer

  • wail(n.)

    约于1300年; 参见 wail(动词)。

  • waive(v.)

    大约在1300年,“剥夺法律保护”,源自盎格鲁-法语词语 weyver “放弃、放弃权利”(古法语 guever “放弃、归还”),可能来自类似于古诺斯语 veifa “摇动”的斯堪的纳维亚来源,来自原始日耳曼语 *waif-, 及源自原始印欧语根 *weip- “转动,犹豫,狂喜地颤抖”。在中古英语法律语境下,用于描述权利、财产或妇女。

    If the defendant be a woman, the proceeding is called a waiver; for as women were not sworn to the law by taking the oath of allegiance in the leet (as men anciently were when of the age of twelve years and upwards), they could not properly be outlawed, but were said to be waived, i.e., derelicta, left out, or not regarded. [from section subtitled "Outlawry" in J.J.S. Wharton, "Law-Lexicon, or Dictionary of Jurisprudence," London, 1867]
    如果被告是女性,则该程序称为放弃; 因为女性不需要通过在法庭上宣誓效忠誓言(像古代男性一样自12岁以上就宣誓效忠),他们不能被宣告为“罪犯”,但可以被放弃,即 derelicta,被遗弃、忽视、或不予考虑。[摘自 J.J.S.沃顿1867年《法律词典或法律学的词典》中的“宣告为罪犯”小节]

    17世纪时,“放弃,不坚持或索要,暂时延迟”。 相关词语: Waivedwaiving

  • wall-eyed(adj.)

    约于1300年, wawil-eghedwolden-eiged,意为“眼睛颜色非常浅的”,也指“眼睛有斑点的”,源自古诺尔斯语 vagl-eygr,意为“眼睛有斑点的”,源自 vagl,意为“眼中的斑点; 横梁,上横梁,鸡窝,栖木”,源自原始日耳曼语 *walgaz,源自 PIE *wogh-lo-,是 *wegh- “行走,移动,用车辆运输”的带后缀的形式。史前的意义演变是从“称重”到“举起”,再到“支撑,支持”。指“一个或两个眼睛向外翻转”(因此显示出很多白色)的意思首次记录于1580年代。