起源于约1300年的英语词汇列表
-
cease(n.)
"停止,中止"(古语),大约1300年,来自 cease(名词),或者来自古法语 cesse “停止,中止”,源自 cesser。
-
cement(n.)
“水泥”或其他干燥后硬化的物质,用于粘合,公元1300年左右,源自古法语 ciment “水泥,灰泥,沥青”,源自拉丁语 cæmenta “用于制作灰泥的石屑”(单数 caementum),源自 caedere “砍倒,砍,敲打,砍伐,杀死”(源自 PIE 词根 *kae-id- “打击”)。从“小碎石”到“建筑中使用的粉状石材”的意义演变发生在该词进入英语之前。Cement-mixer出现于1875年。
The term properly includes papier maché, gums, glues, mucilages, limes, mortars, and a great number of compounds of such nature as to admit of their assuming, under certain conditions, sticky, tenacious, or stone-like consistency. [Century Dictionary]
该术语适当地包括纸浆,胶,粘合剂,石灰,灰泥和许多这种性质的化合物,以便在某些条件下,它们能够呈现出粘性,粘性或石状的一致性。[世纪词典]
-
certain(adj.)
大约在1300年,"确定的,固定的",源自法语单词 certain "可靠的,肯定的,确保的" (12世纪),源自俗拉丁语 *certanus,这是拉丁语 certus 的扩展形式,意为"确定的,决定的,固定的,解决的",用于描述质量不变的事物,"已建立的",也是"毫无疑问的,肯定的,真实的,已证实的; 不会出错的,值得依赖的"(也是法语单词 cert,意大利语单词 certo,西班牙语单词 cierto 的来源),最初是 cernere "区分,决定"的变体过去分词,字面意思是"筛选,分离"。这个拉丁动词来自 PIE 词根 *krei- "筛选",因此"区分,辨别",这也是希腊语单词 krisis "转折点,判断,审判结果"的来源(比较 crisis)。
转移的意义,指的是对人的引用,"对自己的知识或判断充满信心,对某事或某物有确定的认识",源自14世纪中期(这在拉丁语中也有相同的意义)。在英语中,"被证实为无可置疑的真实"的含义源自大约1400年。"不确定的,没有具体命名的,已知但未描述的"的含义源自14世纪晚期。
Different as this seems to be from sense I, it is hardly separable from it in a large number of examples: thus, in [a certain hour], the hour was quite 'certain' or 'fixed', but it is not communicated to the reader; to him it remains, so far as his knowledge is concerned, quite indefinite; it may have been, as far as he knows, at any hour; though, as a fact, it was at a particular hour. [OED]
尽管这与第一种意义看起来很不同,但在大量的例子中,它几乎无法与之分开:因此,在[ a certain hour ]中, hour 是非常'确定'或'固定'的,但它并没有传达给读者; 对他来说,就他的知识而言,它仍然非常不确定; 它可能是在任何时间,尽管, as a fact,它是在特定的时间。[OED]
Lewis & Short 写道,拉丁语 certus 有时也是不确定的,"对于存在的确定性已给出,但其性质并未更明确地指定,或并未考虑到...."
因此,从18世纪中期开始,有了委婉的用法,如在 woman of a certain age 中表示"老处女"; woman of a certain description 表示"名声不好的女人"; in a certain condition 表示"怀孕"; a certain disease 表示"性病"; of a certain weight 表示"肥胖"。从1785年开始,常与专有名词一起使用,"常常带有轻微的轻蔑色彩" [OED]。Certainer, certainest 在大约1750年前是常见的,但由于某种原因已经不再适当使用。表达式for certain "肯定地"在14世纪初就有记载。
-
certainly(adv.)
-
certainty(n.)
约于1300年, certeynte,“担保,抵押”,源自盎格鲁-法语 certeinté(13世纪晚期),古法语 certainete “确定性”,源自拉丁语或通俗拉丁语 *certanitatem(西班牙语 certanedad 的来源),源自通俗拉丁语 *certanus(参见 certain)。
“确定的事实或真理”的意义可追溯至14世纪初; “确定性的品质或事实; 完全确信的心态,免于怀疑”始于15世纪初。
-
chafe(v.)
约于1300年, chaufen,意为“被激怒,变得兴奋”; 14世纪后期,意为“加热,使变热”(也可作不及物动词,“变得温暖或热热的”),尤其是在15世纪初期,“通过摩擦加热,激发热量”,源自古法语 chaufer “加热,变热”,(12世纪,现代法语 chauffer),来自于通俗拉丁语 *calefare,源自拉丁语 calefacere “使热,使温暖”,源自 calere(源自 PIE 词根 *kele-(1)“温暖”)和 facere “制造,做”(源自 PIE 词根 *dhe- “设置,放置”)。
从1520年代开始,意为“通过摩擦擦伤皮肤”。14世纪后期开始出现比喻意义,包括现已过时的“点燃(喜悦),激发,使充满激情”,以及“激怒,惹恼”。相关词汇: Chafed; chafing。 Chafing-dish出现于15世纪后期。
-
chain(n.)
约在1300年,“金属或其他材料相连系列的链条”,源自古法语“chaeine”(12世纪,现代法语“chane”),源自拉丁语“catena”“链条”(还来源于西班牙语“cadena”,意大利语“catena”),其来源不详,也许源于一个 PIE 词根“*kat-”“扭曲、编织”(源自拉丁语“cassis”“狩猎网、陷阱”)。
自14世纪晚期作为戴在脖子上的装饰,从1660年代起用作“链条的长度”的线性度量。从1590年代起,“任何一系列联系在一起的事物”的意思。 “一个所有者或公司控制的一系列商店”的意思是美国英语,出现于1846年。比喻意义“束缚或限制的东西”始于大约1600年。
C hain-reaction于1916年出现在物理学中,特定的核物理学意义则出现于1938年。1795年开始使用Chain-mail盔甲一词,源自mail(n.2)。在此之前,独立的mail就足够了。 Chain letter记录于1892年,起初通常用于筹集资金,从一开始就被诟病为一种麻烦。
Nine out of every ten givers are reluctant and unwilling, and are coerced into giving through the awful fear of "breaking the chain," so that the spirit of charity is woefully absent. [St. Nicholas magazine, vol. xxvi, April 1899]
9个中有10个捐赠者都不情愿,也不愿意,他们是被"打破这个连锁"的可怕恐惧所强迫,所以慈善精神极为缺乏。 [《圣尼古拉斯杂志》,第二十六卷,1899年4月]
Chain of command出现于1915年。可见成锯齿状或不连续的Chain-lightning出自1834年。连着吸的人,一个吸完了再用最后的一节点燃下一根的Chain-smoker,出现于1885年,最初指俾斯麦(Bismarck)(他吸雪茄),因此可能是德语“Kettenraucher”的一个借译。弱智、笨拙的人的Chain-smoking(n.)始于1895年。
-
chalcedony(n.)
瑰宝石,一种云白色的石英,公元1300年左右,源自拉丁语 calcedonius,这是希腊语 khalkēdōn 在启示录21.19中的拉丁译本,其他地方找不到。 “这个词的历史非常复杂”[OED]。与小亚细亚的 Chalcedon 的联系“非常可疑”[OED]。
-
chamomile(n.)
一种强烈芳香的欧洲植物,因其药用价值而长期栽培,公元1300年左右, camomille,源自古法语 camemile,来自晚期拉丁语 camomilla,源自拉丁语 chamomilla,源自希腊语 khamaimelon,词源意为“地球苹果”,由 khamai “在地面上”(也表示“矮人”; 类似于 khthōn “地球”,源自 PIE 词根 *dhghem- “地球”)和 mēlon “苹果”(见 malic)组成。因其香气而得名。古英语中称其为 camemalon。
Fowler(1927)写道:“Ca- 是文学和通俗的形式; cha- 代表拉丁语和希腊语的拼写,但没有普及的机会,在药房中最好放弃。”但这种悲观情绪似乎是不必要的; 英式英语保留了旧拼写,美式英语则更倾向于经典正确的拼写,在互联网上,美式拼写似乎占了上风。
-
champ(n.2)
“田野,草地”,公元1300年左右,源自古法语 champ,来自拉丁语 campus,“平地,田野”(参见 campus)。