logo

起源于约1300年的英语词汇列表

  • butt(n.4)

    “比目鱼”,公元1300年左右,是一个普遍的日耳曼语名称,适用于各种扁平的鱼类(瑞典语 but “比目鱼”,德语 Butte,荷兰语 bot),源自原始日耳曼语 *butt-,是扁平鱼的名称,源自印欧语根 *bhau- “打击”。因此,“butt-woman”指的是出售这些鱼的女鱼贩子。”[《牛津英语词典》]

  • buttocks(n.)

    “男人和动物臀部的两个隆起部分”,约1300年,可能来自古英语 buttuc “末端,短土地”,源自原始日耳曼语 *butaz,源自 PIE 词根 *bhau- “打击”,因此与 butt(n.1)相关。

  • button(n.)

    约于1300年,“附着在另一个物体上的球形或球形物”,尤其是用于通过穿过裂口或环来固定衣服的不同部分(姓氏 Botouner “纽扣制造商”可追溯至13世纪中叶),来自古法语 boton “一个纽扣”,最初是“芽”的意思(12世纪,现代法语 bouton),来自 bouterboter “推、打、推”,普通罗曼语(与西班牙语 boton 、意大利语 bottone 同源),最终源自日耳曼语源,来自原始日耳曼语 *buttan,源自 PIE 词根 *bhau- “打”。因此,从词源上讲, button 是指推起或突出的东西。

    “下巴尖”这个意思是拳击术语,最早见于1921年。作为一个你按下圆形突起以通过关闭(电气)电路产生效果的按钮,可追溯到19世纪40年代。1990年, Button-pusher 作为“故意惹人烦或挑衅的人”被证实(指比尔·盖茨,在“InfoWorld”杂志上,11月19日)。在20世纪80年代,它的意思是“摄影师”。

  • buzzard(n.)

    约于1300年,指“猎鹰中不使用的一种鹰”,源自古法语 buisart “猎鹰、下等鹰”,源自 busonbuison,显然源自拉丁语 buteonem(主格 buteo),一种鹰(“但形成过程不明显”- OED),可能带有 -art 后缀,表示进行某些动作或具有某些品质,带有贬义(参见 -ard)。在新大陆,这个词被扩展到美洲秃鹫(到1830年代)。德·范(De Vaan)说 buteo “可能是拟声词,模仿鹰或秃鹫的叫声”。

  • Barbary

    约于1300年,“外国”(尤指非基督教国家),源自拉丁语 barbaria “外国”,源自 barbarus “奇怪的,外国的”(见 barbarian(n.))。“沿海北非的撒拉森国家”这一含义可追溯至1590年代,通过法语(古法语 barbarie),源自阿拉伯语 BarbarBerber,这是北非埃及以外地区居民的古阿拉伯语名称。

    也许是一个本地名称,也许是一个阿拉伯语单词,源自 barbara “杂乱地胡言乱语”,但这可能最终源自希腊语 barbaria。“阿拉伯语和希腊语单词之间的实际关系(如果有的话)无法解决; 但在欧洲语言中, barbariaBarbarieBarbary 从一开始就被视为与 L. barbaria,拜占庭希腊语 barbaria(野蛮人之地)相同”[OED]。

  • Britain(n.)

    包含英格兰、苏格兰和威尔士的岛屿的正式名称,约为1300年, Breteyne,来自古法语 Bretaigne,源自拉丁语 Britannia,早期为 Brittania,来自 Brittani “不列颠人”(见 Briton)。古英语地名 Brytenlond 的意思是“威尔士”。如果这个岛屿有凯尔特语名称,那么它没有被记录下来。

  • Broadway

    常见的街道名称,公元1300年左右指“宽阔的道路或街道”,源自 broad(形容词)+ way(名词); 对“纽约剧院区”的暗示性使用始于1881年。

  • caitiff(adj.)

    约于1300年,“邪恶的,卑鄙的,懦弱的”,源自古北法语 caitive “被俘虏的,悲惨的”(古法语 chaitif,12世纪,现代法语 chétif “瘦弱的,病弱的,贫穷的,虚弱的”),源自拉丁语 captivus “被捕获的,被俘虏的”,源自 capere 的过去分词 captus “拿,持有,抓住”(源自 PIE 词根 *kap- “抓住”)。它的同源词 captive 是同一个词的后期学术借用。在大多数罗曼语言中,它已经获得了贬义的意义(西班牙语 cautivo,意大利语 cattivo)。

  • caitiff(n.)

    约于1300年,指“恶棍,无赖”的词源来自盎格鲁-法语 caitif,是旧北法语 caitive(古法语 chaitif)的名词用法,意为“被俘虏的,可怜的”(参见 caitiff(形容词))。从14世纪中叶开始,它被用作“囚犯”的意思。

  • car(n.)

    约于1300年,“轮式车辆”,源自盎格鲁-法语 carre,古北法语 carre,源自通俗拉丁语 *carra,与拉丁语 carrumcarrus(复数 carra)有关,最初指“两轮的凯尔特战车”,源自高卢语 karros,一个凯尔特语词汇(类似于古爱尔兰语和威尔士语 carr “车,货车”,布列塔尼语 karr “战车”),源自 PIE *krsos,源自根 *kers- “奔跑”。凯尔特语-拉丁语词汇也进入了希腊语,作为 karron “四轮马车”。

    “从16世纪到19世纪,主要用于诗歌,具有尊严、庄重或壮丽的联想…”[OED]。1826年在美国用于铁路货车,1830年用于铁路客车; 1862年用于有轨电车或电车。对“汽车”的扩展是在1896年,但在1831年到20世纪初,“the cars”指的是“铁路列车”。1972年,“Car bomb”在北爱尔兰的背景下得到证实。拉丁语词汇也是意大利语和西班牙语 carro,法语 char 的来源。