起源于约1300年的英语词汇列表
-
sage(adj.)
"明智的,审慎的,谨慎的",公元1300年(12世纪晚期作为姓氏),源自古法语 sage "聪明的,有知识的,有学问的; 精明的,熟练的"(11世纪),来自加洛-罗马语 *sabius,源自通俗拉丁语 *sapius,源自拉丁语 sapere "有品味,有好品味,聪明"(源自 PIE 词根 *sap- "品尝"; 参见 sap(n.1))。最初用于人,但现在只用于诗歌或古语中; 关于建议等,“具有智慧特征”的用法始于1530年代。相关词: Sageness。
-
saying(n.)
"说话,朗诵,动词'say'的行为",公元1300年左右,动名词来自 say(动词); 指“已经说过的话”(通常是由某个重要人物说的)的意思可追溯至公元1300年左右; “谚语表达,格言”的意义可追溯至15世纪中期。
短语 it goes without saying 可追溯至1862年的法国背景,自公元1868年起在英美报纸上使用,最初被广泛抱怨为没有明显意义。
Ça va sans dire, a familiar French locution, whose English equivalent might be "that is a matter of course," or "that may be taken for granted." But recently it has become the tendency to translate it literally, "that goes without saying," and these words, though originally uncouth and almost unmeaning to the unpractised ear, are gradually acquiring the exact meaning of the French. [Walsh, 1892]
Ça va sans dire,这是一个熟悉的法语习语,其英文等价物可能是“那是当然的事”,或者“那可以被视为理所当然的事”。但最近的趋势是逐字翻译它为“那是不言而喻的”,尽管这些话最初对于不熟练的耳朵来说是不雅和几乎没有意义的,但它们正在逐渐获得法语的确切含义。[沃尔什,1892]
-
said(adj.)
"在之前被命名或提到的",来自于1300年, say(动词)的过去分词形容词。表达式 all is said and done 来自于1550年代。
-
samite(n.)
约公元1300年(早在13世纪的英语拉丁文中),“一种丝绸质地丰富的绸缎”,源自古法语 samit,来自中世纪拉丁语 samitum, examitum,源自中世纪希腊语 hexamiton(俄语 aksamit,旧教会斯拉夫语 oksamitu “天鹅绒”),是希腊形容词 hexamitos “六股”的名词用法,来自 hex “六”(参见 six)+ mitos “经线”,一个词源不明的词。
它被称为这个名字的原因有不同的解释; 传统的解释是它是由六根纤维编织而成,或者是以六个为模式。在17世纪已经过时; 被丁尼生松散地复兴。德语 Sammet “天鹅绒”源自法语。
-
sample(n.)
约于1300年, saumple,“证实命题或陈述的东西,作为说明的实例”,(这个意义在这个词中现已过时),源自盎格鲁-法语 saumple,它是古法语 essample 的缩写,源自拉丁语 exemplum “样品”,或缩写自中古英语 ensaumple(参见 example(n.))。
“从中可以推断出整体质量(的一小部分)的小量”(后来通常在商业上使用)的意义记录于15世纪初。科学取样的意义是在1878年之前; 统计学中“从人口中抽取的一部分用于研究,以对整体进行统计估计”的意义是在1903年之前。作为形容词的意义始于1820年。
中古英语中,这个词也用于现在只在 example 中发现的许多意义,例如“教训的事件; 可模仿的行动或行为模型”。
-
sans(prep.)
约于1300年, sauns, saun,“没有”(12世纪中期在姓氏中出现),源自古法语 san, sans, sen, senz(其中一些形式带有副词性属格 -s),意为“没有,除了,分开,不计算”。这与普罗旺斯语 senes,古加泰罗尼亚语 senes,古西班牙语 sen(西班牙语 sin),古意大利语 sen 同源,均来自通俗拉丁语 *sene,源自拉丁语 sine “没有”,是 sed, se “没有”的扩大形式(来自 PIE 词根 *sen(e)- “分开,分离”; 参见 sunder)。
“一个法语单词,长期存在于英语中,但没有被本土化; 现在已经过时或做作,除了在纹章学中使用……”[《世纪词典》1891年]; OED 写道,这个词的现代使用受到“主要是因为莎士比亚的回忆”,它拼写成那样。关于字体,到1927年,缩写为 sans-serif。法语 Sans souci 作为副词短语“无忧无虑,没有烦恼或关注”的意思,是弗里德里希大帝在波茨坦的皇家宫殿的名称。
-
save(prep., conj.)
约于1300年, sauf 表示“除了”(带名词作宾语),“除了,不包括”,源自形容词 safe,其变体形式为 save。这种演变与古法语 sauf “安全”的演变相似,是形容词的介词用法,例如 saulve l'honneur “保护(我们的)荣誉”; 在拉丁语中也有这种用法(salva lege 等)。
-
saving(adj.)
公元1300年左右,“解救人们脱离罪恶或死亡”; 1530年代,“解救或保护人们免于危险”; 现在分词形容词来自 save(动词)。在 saving grace 中的概念是“拯救所必需的属灵恩赐”; 非基督教意义(自1903年起)是道德或心理上的,表示某种赎回或免除谴责的东西。
-
saver(n.)
-
savior(n.)
约于1300年, saveour,“从危险中拯救或解救的人”,也是耶稣基督的称号,源自古法语 sauveour,来自晚期拉丁语 salvatorem(主格 salvator)“拯救者,保护者”,最初和主要用于教会拉丁语,涉及基督(源头还包括西班牙语 salvador,意大利语 salvatore),源自 salvatus,过去分词形式的 salvare “拯救”(参见 save(v.))。在新约中,用于耶稣和上帝。
在基督教意义上,拉丁名词是希腊语 sōtēr “救世主”的翻译。在英语中,它取代了古英语 hælend,字面意思是“治愈”,可能是从拉丁语借来的,是 hælan(参见 heal)现在分词的名词用法。中古英语还有 salvatour “耶稣基督”,也是“救援者”(约于1300年)来自拉丁语,与 saver 相似。礼仪的保守性维持了 -our 的拼写(参见 -or)。
The old spelling saviour still prevails even where other nouns in -our, esp. agent-nouns, are now spelled with -or, the form savior being regarded by some as irreverent. [Century Dictionary, 1895]
即使在其他以 -or 拼写的名词,尤其是代理名词,现在仍然使用旧拼写 saviour, savior 的形式被一些人认为是不敬的。[世纪词典,1895年]