logo

起源于约1200年的英语单词列表

  • crook(n.)

    约1200年,“钩形工具或武器; 由钩或弯曲的金属构成或具有其作为基本组成部分的工具或器皿”,源自古诺尔斯语 krokr “钩,角”,与古高地德语 kracho “钩形工具”同源,起源不明,但可能与广泛存在的日耳曼语 kr- 一组意为“弯曲,钩形”的词汇有关。如果有古英语 *croc,目前尚未发现。

    从14世纪后期开始,“弯曲或弯曲部分”; 从15世纪后期开始,“任何弯曲,转弯或曲线”。从15世纪中叶开始,“一个带有弯曲顶部的牧羊人的手杖。” “骗子”的意思是美国英语,1879年,来自 crooked 的比喻意义“不诚实,行为不正派”(1708年)。中古英语中, Crook “不诚实的把戏”,尤其是指魔鬼的诡计。

  • crop(v.)

    约1200年,"剪掉植物的顶部",来自crop(名词)。14世纪中叶,指动物吃植物。一般的"剪掉"意义始见于15世纪中叶。意为"剪掉(动物的)耳朵的一部分作为标识"的用法可追溯到大约1600年。1711年,有关剪裁布料的记载。女式时尚crop top始于1984年。

    up连用时,"悄然成长,看似无意地从地表下方冒出"可以追溯到1844年,据OED称,这来自矿业中更早的用法,指矿石脉或岩层"出现在地表,变得可见"(1660年代)。相关形式:Croppedcropping

  • cross(v.)

    约于1200年,“作为一种虔诚的行为做十字架的标记”,来自 cross(名词),部分来自法语 croiser。 “横跨,从一侧到另一侧,越过”的意义始于约1400年; “通过划掉或划掉交叉线来取消”的意义始于15世纪中期。

    从14世纪末开始,“横跨; 相交”; 还有“将两件事物交叉放置; 将一件东西横放在另一件东西上。”从15世纪初开始,“标记一个十字架。” “阻挠,妨碍,反对”的意义始于1550年代。 “画一条横线或横跨” 的意义始于1703年。在中古英语中,也有现在已经过时的意义“钉在十字架上”(14世纪中期),因此,比喻地说,crossed “承受苦难或忏悔的十字架”。

    “导致杂交”的意义始于1754年。在电报、电力等方面,指两个电路或电路的不同部分意外接触,使部分电流从一个电路流到另一个电路,始于1884年。 “欺骗”的意义始于1823年。

    作为誓言的 Cross my heart 始于1898年。作为委婉语的 cross over 指“去世”始于1930年。cross (someone's) path 的意思是“阻挠,妨碍,反对”,始于1818年。关于思想等, cross (someone's) mind 的意思是“进入”(思想等),始于1768年; 这个概念是指某些东西进入头脑,就像横跨头脑一样。

  • cruel(adj.)

    约1200年,“严厉的”; 13世纪初,指遭受痛苦、死亡等,“伴随着很多痛苦”; 约1300年,“倾向于使他人遭受痛苦,有意施加精神或身体上的痛苦于任何有感知的生物”,源自古法语 cruel(12世纪),早期为 crudel,源自拉丁语 crudelis “粗鲁的,无情的; 残忍的,冷酷的”,与 crudus “粗糙的,生的,血腥的”有关(见 crude)。相关词汇: Cruelly

    拉丁语中间的 -d- 在10世纪开始在法语中消失:比较 chance/cadentiacheoir/caderejoyeux/gaudiosusjuif/judaeusmoyen/medianusobéir/obedireséance/sedentia

  • cruelty(n.)

    约于1200年, cruelte,“对任何有感知的生物的痛苦或苦难的漠不关心或取乐”,源自于古法语 crualté(12世纪,现代法语 cruauté),源自于拉丁语 crudelitatem(格位 crudelitas)“残忍”,源自于 crudelis “粗鲁的,无情的; 残忍的,冷酷无情的”,与 crudus “粗糙的,生的,血腥的”相关(见 crude)。指“残忍的行为”始于14世纪后期。

  • cur(n.)

    大约在1200年,"curre"是一个通常用来贬低狗的词汇,早期的"kurdogge;"用于形容凶猛的狗和胆小的狗,例如獒犬和梗犬,这个词可能源自于古挪威语的"kurra"或者中低德语的"korren",两者都表示"咆哮",并且模仿了狗咆哮的声音。可以参考瑞典方言的"kurre",中荷兰语的"corre",意为"家犬"。从1580年代开始,这个词的含义扩展为"粗鲁的,出身低微的男人"。

  • cursed(adj.)

    也作为 curst,约1200年,意为“受诅咒的,被诅咒的”,是 curse(v.)的过去分词形容词。从14世纪后期开始用作感叹词。相关词汇: Cursedly; cursedness

  • custom(n.)

    公元1200年左右, custume,指个人、国家或社区的“习惯做法”,源自古法语 costume(12世纪,现代法语 coutume),源自通俗拉丁语 *consuetumen,源自拉丁语 consuetudinem(主格为 consuetudo),“习惯,用法,方式,惯例,熟悉”,源自 consuetus 的过去分词,该词源自 consuescere,“使习惯”,源自 com-,加强前缀(见 com-),加上 suescere,“变得习惯于,使自己习惯于”,与 sui 有关,是 suus 的属格,“自己”,源自 PIE *swe-,“自己”(见 idiom)。

    Custom implies continued volition, the choice to keep doing what one has done; as compared with manner and fashion, it implies a good deal of permanence. [Century Dictionary]
    Custom 意味着持续的意愿,选择继续做已经做过的事情; 与 mannerfashion 相比,它意味着相当的持久性。【世纪词典】

    costume 的同源词。古英语中的一个词是 þeaw。指“在某个特定地点购买商品的做法”始于1590年代。指“对商品的常规收费或税收”早在14世纪就有了。这里的本土词是 toll(名词)。

    Custom-house 指“用于收取关税的进出口点的政府办公室”始于15世纪末。Customs 指“在海港、机场等处检查行李的区域”始于1921年。

    Old customs! Oh! I love the sound,
      However simple they may be:
    Whate'er with time has sanction found,
      Is welcome, and is dear to me.
    Pride grows above simplicity,
      And spurns it from her haughty mind,
    And soon the poet's song will be
      The only refuge they can find.
    [from "December," John Clare, 1827]
    古老的习俗!哦!我喜欢这个声音,
        无论它们多么简单:
    任何经过时间认可的事物,
        都是受欢迎的,对我来说是珍贵的。
    骄傲超越了简单,
        并从她傲慢的心灵中蔑视它,
    很快,诗人的歌将成为
        他们唯一的避难所。
    【出自《十二月》,约翰·克莱尔,1827年】
  • daft(adj.)

    约于公元1200年,指“温和的,有礼貌的”,古英语 gedæfte “温和的,合适的”,源自原始日耳曼语 *gadaftjaz(也指古英语 daeftan “整理,安排”, gedafen “合适的”; 哥特语 gadaban “适合”),源自 *dab-,其印欧语源不确定,可能是底层语词。

    意义恶化为“迟钝的,笨拙的,粗鲁的”(约于公元1300年),可能是通过“谦卑”的概念而来。进一步演变为“愚蠢的,简单的,愚笨的”(15世纪中期)和“疯狂的”(1530年代),可能受到与 daffe “半傻子,傻瓜,白痴”(见 daffy)类似的比拟的影响; 整个词族可能有一个共同的起源。有关意义演变,请参见 nicesilly。相关词汇: Daftly; daftness

  • dame(n.)

    约公元1200年,“母亲”,也指“地位高或社会地位高的女性; 修道院的上级”,以及对地位高或地位高的女性的尊称,用于对其他女士的尊敬,源自古法语 dame “女士,女主人,妻子”,来自晚期拉丁语 domna,源自拉丁语 domina “女士,女主人”,源自拉丁语 domus “房子”(源自 PIE 词根 *dem- “房子,家庭”)。

    从14世纪初开始,作为“女性”一般用法,特别是指成熟或已婚女性或家庭主妇。在中古英语中用于人格化(学习,贪婪,命运,财富,自然,怜悯)。在后来的用法中,是骑士或男爵的妻子的法定头衔。

    美国英语中,俚语意义上的“女性”是最广泛的,不考虑地位或其他任何事情,最早可追溯到1902年。

    We got sunlight on the sand
    We got moonlight on the sea
    We got mangoes and bananas
    You can pick right off the tree
    We got volleyball and ping-pong
    And a lot of dandy games!
    What ain't we got?
    We ain't got dames! 
    [Richard Rodgers, "There Is Nothin' Like a Dame," 1949]
    我们在沙滩上有阳光
    我们在海上有月光
    我们有芒果和香蕉
    你可以直接从树上摘
    我们有排球和乒乓球
    还有很多好玩的游戏!
    我们没有什么?
    我们没有女人!
    [理查德·罗杰斯,“没有什么比女人更好”,1949年]