logo

起源于约1200年的英语单词列表

  • demur(v.)

    约于1200年, demuren,意为“逗留,耽搁,延迟”,现已不再使用,源自于古法语 demorer 的变体词干,意为“延迟,拖延”,源自于拉丁语 demorari,意为“逗留,闲逛,耽搁”,由 de-(见 de-)和 morari “延迟”组成,源自于 mora “暂停,延迟”(见 moratorium)。

    现代意义上的“提出异议,反对,有顾虑”始于1630年代,源自于法律用语,1620年代已有记载:“暂时承认对手的事实,但否认他有权获得法律救济”,是 demurrer 的动词形式。这样的辩词有效地阻止了诉讼,直到问题解决为止。相关词汇: Demurreddemurring

  • desert(n.1)

    约1200年,“荒地,荒野,贫瘠地区”,无论是有树木还是没有树木,来自古法语 desert(12世纪)“沙漠,荒野,荒地; 毁灭,破坏”,直接源自晚期拉丁语 desertum(意大利语 diserto,古普罗旺斯语 dezert,西班牙语 desierto),字面意思是“被遗弃的东西”(在拉丁圣经中用于翻译“荒野”),是拉丁语 deserere 的中性过去分词名词用法(参见 desert(v.))。

    “干旱,没有树木的广阔地区”的意义在中古英语中出现,并逐渐成为主要含义。古典拉丁语用 deserta 表示这个概念,是 desertus 的复数形式。18世纪通常拼写为 desart,这是不合 etymological 的,但它避免了与该词的另外两个意义混淆。

    Every important worker will report what life there is in him. It makes no odds into what seeming deserts the poet is born. Though all his neighbors pronounce it a Sahara, it will be a paradise to him; for the desert which we see is the result of the barrenness of our experience. [Thoreau, Journal, May 6, 1854]
    每个重要的工作者都会报告他内心的生命。诗人出生在什么样的沙漠中并不重要。虽然他的所有邻居都认为这是撒哈拉沙漠,但对他来说,它将是一个天堂; 因为我们看到的沙漠是我们经验的贫瘠的结果。[梭罗,《日记》,1854年5月6日]
  • desire(v.)

    “希望或渴望,表达获得愿望的愿望”,约1200年, desiren,源自古法语 desirrer(12世纪)“愿望,渴望,渴望”,源自拉丁语 desiderare “渴望,希望; 要求,期望”,最初的意义可能是“等待星星带来的东西”,来自短语 de sidere “来自星星”,来自 sidus(属格 sideris)“天体,星星,星座”(但参见 consider)。相关: Desireddesiring

  • despoil(v.)

    约于1200年, despoilen,“抢劫,掠夺,蹂躏”; 约于1300年,“脱下”(衣服,盔甲等); 源自古法语 despoillier “脱衣,抢劫,剥夺,偷窃; 借用”(12世纪,现代法语 dépouiller),源自拉丁语 despoliare “抢劫,掠夺,抢夺”,源自 de- “完全”(见 de-) + spoliare “脱去衣服,抢劫”,源自 spolium “皮肤,兽皮; 武器,盔甲; 战利品”(见 spoil(v.))。相关词汇: Despoileddespoiling

  • destroy(v.)

    约于1200年,最初为 destruien,后来为 destroien,意为“推翻,摧毁,毁灭”,源自古法语 destruire(12世纪,现代法语 détruire),来自通俗拉丁语 *destrugere(意为“破坏,摧毁”,是意大利语 distruggere 的源头),经过改编(受 destructus 影响),源自拉丁语 destruere(意为“拆除,拆毁”,字面意思为“反建造”),由 de(表示“反,向下”,参见 de-)和 struere(意为“堆积,建造”,源自 PIE *streu-, 是词根 *stere- “散布” 的扩展形式)组成。

    从约1300年开始,意为“杀死,屠杀”,也指“拆除,摧毁”(已建造的东西); 还指“使归于无有,结束”。相关词汇: Destroyeddestroying

  • devotion(n.)

    公元1200年左右, devocioun,"深刻的宗教情感,敬畏,崇敬",源自古法语 devocion "虔诚,虔敬",直接源自拉丁语 devotionem(主格 devotio),动作名词,来自过去分词词干 devovere "通过誓约奉献,承诺庄严",由 de "向下,离开"(参见 de-)+ vovere "发誓"(参见 vow(名词))组成。从14世纪后期开始,通常指"宗教崇拜行为,宗教锻炼"(现在通常指 devotions)。

    在古代拉丁语中,指"通过誓约奉献的行为",也指"忠诚,效忠,忠诚"; 在教会拉丁语中,指"对上帝的虔诚,虔敬"。这个词在世俗场合的应用通过意大利语和法语传入英语; 指"将某物分离或奉献的行为"的意义始于公元1500年左右。

  • devout(adj.)

    约于1200年,用于人,“对上帝虔诚地奉献”,尤指在祈祷中,“虔诚的,宗教的”,源自古法语 devot “虔诚的,热心的”(现代法语 dévot),直接源自拉丁语 devotus “因誓言而奉献”(源头也包括西班牙语和葡萄牙语 devoto), devovere 的过去分词“因誓言而奉献”(见 devotion)。用于行动,“表达虔诚或宗教”,晚于14世纪。意思是“真诚的,庄严的”,始于15世纪中期。相关词汇: Devoutly; devoutness

  • dewdrop(n.)

    也称 dew-drop,约1200年, deawes drope,意为“一滴露水”; 参见 dewdrop(名词)。比较德语 Thautropfen,丹麦语 dugdraabe

  • dialogue(n.)

    约公元1200年,“由两个或更多人之间的对话组成的文学作品”,源自古法语 dialoge,直接源自拉丁语 dialogus,来自希腊语 dialogos “对话”,与 dialogesthai “交谈”有关,来自 dia “横跨,之间”(见 dia-) + legein “说话”(来自 PIE 词根 *leg-(1)“收集,聚集”,具有“说话(‘挑选词语’)”的派生词)。

    到了公元1400年左右,这个意义被扩展为“两个或更多人之间的对话”。错误的看法认为它只能表示“两个人之间的对话”,这是由于 dia-di-(1)的混淆而产生的; 这个错误至少可以追溯到1532年,当时 trialogue 被不必要地创造出来表示“三人之间的对话”。再比较一下“四个演讲者的对话”(15世纪末)的 quadrilogue,它是英文 "Quadrilogue invectif," 的标题,由三个阶级和一个拟人化的法国之间的寓言对话组成。

    一个被用来表示“两个人之间的对话”且不能有其他含义的词是混合词 duologue(1864)。

  • diet(n.1)

    约1200年,“常规食物”,来自古法语 diete(13世纪)“饮食,口粮,伙食”,源自中世纪拉丁语 dieta “议会”,也指“一天的工作; 每日食品津贴,食品”,源自拉丁语 diaeta “规定的生活方式”,源自希腊语 diaita,最初指“生活方式,规则,住所”,与 diaitasthai “过日子”有关,来自 diaitan,最初指“分离,选择”(食品和饮料),频繁使用 *diainysthai “拆开”,来自 dia “分开”(见 dia-) + ainysthai “拿”,源自 PIE 词根 *ai-(1)“给予,分配”。

    从14世纪后期开始,“习惯性的饮食方式”,也指“与其数量和效果有关的食品”,以及“由医生或医疗规则规定的食品课程”,通常是对食品或某些食品的限制; 因此,将某人 put (someone) on a diet(15世纪中期)。形容词在“减肥,减少卡路里”(Diet Coke 等)的意义上,最早见于1963年,最初用于美国英语。