logo

起源于约1200年的英语词汇列表

  • Spanish(adj.)

    公元1200年左右, Spainisc,"与西班牙或西班牙人有关的",源自 Spaine "西班牙",源自古法语 Espaigne(参见 Spaniard)+ -ish。取代了古英语 Speonisc。在16世纪受到拉丁语的影响而改变。作为名词,"西班牙语",出现在15世纪末。

    关于Spanish Main,请参见 main。自1823年以来,有记录的Spanish moss(也称为 long-moss)。传说中的Spanish fly(由研磨后的麻疹甲虫制成)可追溯到公元1600年左右。

    公元1811年开始,"与西班牙语使用地区有关的"被用作形容词,也是一个名词。在1898年4月开始之前的几周,英国媒体猜测的Spanish-American War(西班牙与美国之间的战争)被称为Spanish American。关于Spanish Inquisition(公元1600年左右),请参见 inquisition

  • spark(v.)

    约于1200年, sparken,意为“发出火花”(不及物动词),源自 spark(名词)。古英语中有 spearcian,中古荷兰语中有 sparken。现代英语单词可能是按照荷兰语形成的。

    “闪耀,闪烁”的意思始于约1300年。及物动词“被电火花影响”的意思始于1889年。比喻意义“刺激,触发”的用法可追溯至1912年。“表现出绅士风度,追求”的意思源自17世纪名词的次要意义。相关词汇: Sparkedsparking

  • sparkle(v.)

    公元1200年左右, sparklen,“闪耀或发出像喷射火花一样的亮光; 抛出火花”的频繁动词形式,源自 sparke (参见 spark (v.)),带有 -el (2)的意思。 “闪耀,闪光,闪烁”的意思是指14世纪中叶。 “在写作或交谈中的生动或活泼”是在1690年代的描述,眼睛的意思则来自大约公元1700年。相关: Sparkledsparkling。参考中古英语 sprankle “发出火花”(14世纪末)。

  • sparkling(adj.)

    约于1200年,“发出火花”的现在分词形容词,来自 sparkle(动词)。早在15世纪就用于形容闪闪发光的眼睛和起泡的葡萄酒; 从1640年代开始用于形容机智的谈话。相关词汇: Sparklingly

  • special(adj.)

    约1200年,"在特殊情况下给予或授予的,异常的"; 同时也指"特定的",与一般或普通相对; 源自古法语 specialespecial "特殊的,特定的,异常的"(12世纪,现代法语 spécial),直接源自拉丁语 specialis "个别的,特定的"(还有西班牙语 especial 、意大利语 speziale),源自 species "外貌,种类,类型"(参见 species)。

    约1300年记录了"因某种与众不同的品质而与其他人区分开来的; 亲爱的,受宠的"的意义。同样在约1300年,出现了"被选中从事重要任务; 特别选择的"的意义。从14世纪中叶开始,它被证明是"非凡的,卓越的,具有独特性格",基于"用于特殊场合"的概念; 因此也有"优秀的; 珍贵的"的意思。

    从14世纪末开始,也有"个别的,特定的; 特征性的"的具体含义。"在功能、操作或目的上受限"的特定含义可以追溯到14世纪,但特别是在19世纪发展起来; "除了通常或普通的"的意义(如在 special edition 中)可追溯到1840年。

    Special effects在好莱坞的意义上是指1922年在剧院而不是工作室制作:

    许多人对查尔斯·威廉姆斯先生在伯明翰未来派剧院上演的《启示录的四骑士》的精彩演出表示了应得的祝贺。特殊效果包括由洒水器制造的雨水,战场的噪音由空白信号弹和左轮手枪弹药产生,由亚历克斯·科恩先生指导的管弦乐效果无疑对演出的巨大成功做出了重要贡献。[《电影租赁商和电影新闻》,1922年12月16日]

    Special interest在美国政治意义上指"寻求自身利益的团体或行业",始于1910年。Special education指教育那些因某种精神或身体障碍而受到阻碍的人,始于1972年。Special pleading在1680年代被记录下来,这个术语曾经有一个明确的法律含义,但现在被普遍而不准确地使用。

    特殊辩护。(a)指特殊或新事实的主张,与对方先前主张的事实的直接否认相区别。...(c)在通俗用法中,指那些目的是胜利而不是真理的似是而非或不公平的论证。[《世纪词典》]
  • speller(n.)

    公元1200年左右,“传教士”的意思; 在15世纪中期的“逐字阅读的人”(或可能是拉丁语 sillabicator 的“拼写专家”); 到1864年,指教授正字法的书。代词从 spell(v.1)派生而来。

  • spice(n.)

    公元1200年左右,“用作增强食物或饮料味道、带有芳香或辛辣味道的植物物质”,又指“作为药品或炼金术原料的香料”,源自盎格鲁-法语 spece, 古法语 espice(现代法语 épice),来自晚期拉丁语 species(复数)的“香料,商品,货物”,在古典拉丁语中意为“类型,种类”(见 species,它是一个同源词)。

    从公元1300年开始,“芳香香料”的意思出现了,也出现了“香料作为商品”的意思; 从14世纪初开始,“带有香料的植物”的意思出现了。从1560年代开始出现的是气味或香水的意思。引申义“有吸引力或愉悦的变化”源于13世纪; 而“某物的微小触感或痕迹”的意思可追溯至1530年代。 “样品,示例”的意思是从1790年开始的。早期药剂师指认出四种“香料类型”:藏红花,丁香,肉桂和肉豆蔻。

  • spit(v.2)

    [放在烤肉架上,用烤肉叉刺穿] 大约1200年, spiten,源自古英语晚期的 sputtian "用烤肉叉刺穿"(用于烹饪),源自 spit(n.2)。"用武器刺穿,贯穿,刺穿"的意思来自15世纪初。相关词汇: Spittedspitting。Nares' Glossary 中有 spit-frog "一把小剑"。

  • spot(n.)

    公元前1200年,指道德污点; 到中叶14世纪,意为“在物体表面留下的斑点,污渍”; 可能部分来自于古英语单词 splott,意思是“斑点、污点、土块”,也可能来自于或与中古荷兰语单词 spotte,意思是“斑点、沙粒”有关。其他同源词有东弗里斯兰语单词 spot,指“沙粒”,北弗里斯兰语单词 spot,指“斑点、小块地”,古挪威语单词 spotti,指“小碎片”,挪威语单词 spot,指“斑点、小块地”。这些日耳曼语单词中可能有些是从其他一些语言借来的,但确切的演变过程尚不清楚。

    公元1300年左右,指“动物皮毛上的补丁或印记”。“特定位置,空间范围较小”的意义(在身体等上)始于14世纪后期。在一般的比喻用法中,指“污点、缺陷、特别标记”,始于14世纪后期。同时,也在14世纪后期指“皮肤上的爆发”。

    指广播中播放广告或公告的短暂间隔,是1937年的用法,来源于先前的“演出在名单上的位置”的意义,即1923年的用法。用数字(如 five-spot)前置,最初表示若干年的 “监狱判决”(1901年,美国俚语)。night-spot 中的意义始于1954年。

    口语短语 hit the spot(意为“满足, 达到要求”)於1857年问世。副词短语 on the spot 在1670年代被证明表示“立即,不移动或不拖延”,在1680年代表示“准确地在时间和地点”。其后用来表示“做恰当和必要的事情”(1884年)。put (someone) on the spot 的意思是“置于困境中”(来源于1928年); Being in a spot (意为“陷入麻烦”)则始于1929 年。Spot check 指随机抽样制成的品质样品,最早于1933年被证实。副词短语 spot on 表示“完全正确”,最早于1920年被证实。

  • spouse(n.)

    公元前 1200 年,“有配偶的人,尤指与丈夫结婚的女性,在与灵性丈夫基督或上帝、教堂等方面的关系中也是如此”,有时也是一种称呼; 还可指“婚姻,已婚状态”,源自于古法语 spous(女性为 spouse)“婚姻伴侣”,是 espous/espouse 的变体(现代法语为 épous/épouse),源自拉丁语 sponsus,“新郎”(女性为 sponsa,“新娘”), 字面意思是“许婚”,源自男性和女性的过去分词 spondere,“约束自己,郑重承诺”(源自于 PIE *spend-,“奉献,执行仪式”; 参见 sponsor(名词))。

    威克里夫和其他旧的宗教作家用 spousess “妻子,新娘”来表达其比喻的宗教意义。 Spouse-breach(13 世纪早期)是“通奸”的旧称; spouse-breaker(14 世纪早期)是“通奸者”的旧称。