logo

起源于约1200年的英语词汇列表

  • simnel(n.)

    “一种由细面粉制成的甜蛋糕或小圆面包,约于公元1200年左右,源自古法语 simenel “细小麦粉; 扁平面包蛋糕,四旬饼”,可能是由于来自通俗拉丁语 *siminellus(也是古高地德语 semala “最好的小麦粉”,德语 Semmel “面包卷”的来源),是拉丁语 simila “细面粉”的一种小型形式(参见 semolina)。在英国,特别是在某些节日里作为礼物赠送,但在美国则是一种南瓜的品种。

  • simony(n.)

    约于1200年, simonie 指“购买或出售神圣物品的罪行”,源自于12世纪的古法语 simonie “出售教堂职位”,直接源自于拉丁语 simonia,源于撒马利亚巫师西门(Simon Magus),他试图购买授予圣灵的权力,但被彼得责备(《使徒行传》8:18-20)。相关词汇: Simonient(形容词)指“有贪污罪的”,14世纪后期出现。

  • simple(adj.)

    约公元1200年,“没有欺骗,正直,纯真无邪; 无罪,无害无辜”,也指“无知,未受教育; 不老练; 愚蠢”,同时也是一个姓氏,来自古法语 simple(12世纪)“朴素,得体; 友好,甜美; 天真,愚蠢,愚笨”,因此也指“悲惨,痛苦”,源自拉丁语 simplussimplex,“简单,朴素,纯粹”,字面意思是“单一的”(参见 simplex)。

    这个词的意义演变是从“没有部分”或“部分很少”的概念开始的,因此“没有复杂性或复杂性”。比较 silly 的类似意义演变。拉丁语 simplex 的扩展意义是“没有虚伪,坦率,纯真,直率,天真”,有时是“过于直率,过于直言不讳”,但拉丁语似乎没有“愚蠢”的意思。

    “没有骄傲,谦虚,温顺”的意义始于13世纪中叶。作为“只由一种物质或成分组成”(相对于 compositecompounded)的意思,它可以追溯到14世纪末; 作为“容易完成,没有困难或障碍”(相对于 complicated)的意思,它可以追溯到15世纪末; 这个意义在拉丁语中也有。

    从14世纪中叶开始,“无资格; 纯粹; 清晰,易于理解。”从14世纪末开始,“单一的,个体的; 整个的。”从14世纪末开始,衣服等“朴素,简单,不加修饰”,食物“简单,不奢华”。在医学中,骨折等“没有并发症”,14世纪末。作为法律术语,“没有额外的法律规定,没有限制”,从14世纪中叶开始。

    中古英语单词有一些已经失去的意义,包括“不足,不充分; 虚弱,无力; 只是; 少数; 悲伤的; 价值不大; 价格低廉; 贫穷,贫困”,以及头发“直的,不卷曲”的意思。

  • sire(n.)

    公元1200年左右,用于名字前面表示爵位的称号,来自古法语 sire “领主(尊称),大人”,源自通俗拉丁语 *seior,源自拉丁语 senior “年长的,长者”(源自 PIE 词根 *sen- “老的”)。后来, sir(参见 sire)被用于此。

    Wulcume sire Arður, wilcume lauerd.
    [Laʒamon's "Brut," c. 1200]
    Wulcume sire Arður, wilcume lauerd.
    [拉莫恩的“布鲁特”,公元1200年]

    单独使用,表示“陛下”,最早见于13世纪初。普遍意义上的“重要的老年男子”源于14世纪中期; “父亲,男性亲属,祖先”(如 grandsire)源于13世纪中期,与 dame 配对使用。从1520年代开始,表示“四足动物的父亲”,尤其是家畜,与 dam   (n.2)配对使用,表示母亲。

  • sitting(n.)

    约于1200年,“居住的行为或实践”; 14世纪中期,“坐下的行为; 被坐下的事实”,是由 sit(v.)构成的动词名词。 “法庭会议”的意思来自14世纪中期; “讨论或交易业务的机构会议”的意思来自约1400年。 “坐下的间隔”(为了某种目的,特别是拍摄肖像)始于1706年。

    Sitting-room于1771年被记录为“人们坐着的房间”,在房屋中通常指家庭的客厅或其他公共房间(与卧室或厨房相对)。 Sitting room 作为“足够的坐着的地方”是在1881年。

  • sixteenth(adj., n.)

    "在第十五个之后的顺序; 序数词; 被视为整体分成十六个相等部分之一; " 约于1200年, sixtenthe,由 sixteen-th(1)组成; 取代 sixtethesixteothe,这些形式基于古英语 sixteoþa。比较古弗里斯兰语 sextinda,中古荷兰语 sestiende,德语 sechzehnte,古诺尔斯语 sextandi

    作为名词,“十六等分之一”,于1610年代出现。音乐上的 sixteenth note,时间价值相当于八分音符的一半,因1861年而得名。

  • skin(n.)

    约于1200年,“动物皮革”(通常经过处理和鞣制),来自古诺尔斯语 skinn “动物皮革,毛皮”,源自原始日耳曼语 *skinth-(也是罕见的古英语 scinn,古高地德语 scinten,德语 schinden “剥皮,剥皮”; 德语方言 schind “水果皮”,弗拉芒语 schinde “树皮”),源自 PIE *sken- “剥落,剥皮”(也是布列塔尼语 scant “鱼鳞”,爱尔兰语 scainim “我撕裂,我爆炸”的来源),是根源 *sek- “切割”的扩展形式。

    通常的盎格鲁-撒克逊语词是 hide(n.1)。“活动物或人的表皮”一词可追溯到14世纪初; 到14世纪末扩展到水果、蔬菜等。爵士乐俚语“鼓”一词来自1927年。作为1970年 skinhead 的缩写。作为形容词,它曾经有一个俚语意义上的“欺骗”(1868年,比较动词); “色情”的意义可追溯到1968年。Skin deep “表面的,不深入皮肤厚度”(也是指伤口等)可追溯到1610年代:

    All the carnall beauty of my wife, Is but skin-deep.
    [Sir Thomas Overbury, "A Wife," 1613; the poem was a main motive for his murder]
    All the carnall beauty of my wife, Is but skin-deep.
    [托马斯·奥弗伯里爵士,“妻子”,1613年; 这首诗是他被谋杀的主要动机]

    skin of one's teeth 作为最狭窄的边缘可追溯到1550年代的《日内瓦圣经》,是约伯记 xix.20中希伯来文本的直译。1896年,“get under (someone's) skin”表示“烦扰”。Skin graft 来自1871年。Skin merchant “招募军官”来自1792年(早期的意义是“兽皮商”)。Skin and bone 作为描述消瘦或极度消瘦的词语在中古英语中出现:

    Ful of fleissche Y was to fele, Now ... Me is lefte But skyn & boon. [hymn, c. 1430]
    Ful of fleissche Y was to fele, Now ... Me is lefte But skyn & boon. [赞美诗,约1430年]
  • skull(n.)

    "头骨,头部的骨架",约1200年, sculle,可能来自古诺尔斯语 skalli "一个秃头,头骨",一个普遍的斯堪的纳维亚词(比较瑞典语 skulle,挪威语 skult),本身可能与古英语 scealu "壳"相关(参见 shell(n.))。

    但早期在西南文本中的突出地位表明它更可能来自荷兰或低地德语的同源词(比如荷兰语 schol "草皮,一块冰",但缺少"头骨骨架"的意义)。从古法语 escuelle "碗"派生的可能性似乎不大,因为在音和意义上都不符合。古英语中表示头骨的词是 heafod-bolla。拉丁语 cranium 在中古英语中至少有一次被翻译为 braynpanne

  • sling(v.1)

    约于1200年, slingen(过去式 slong,过去分词 slungenslongen),意为“使用投石索击倒”,后来指“投掷,抛掷”(13世纪中期),尤其是使用投石索,可能来自古诺尔斯语 slyngva,源自原始日耳曼语 *slingwanan(源头还包括古高地德语 slingan,德语 schlingen “摇摆,扭曲”; 罕见的古英语 slingan “爬行,扭曲”; 古弗里斯兰语 slinge,中古荷兰语 slinge,古高地德语 slinga,德语 Schlinge “投石索”; 中古瑞典语 slonga “套索,结,陷阱”)。这被重建为来自原始印欧语言 *slengwh “滑动,使滑动; 投掷,抛掷”。相关词汇: Slungslinging

  • slit(v.)

    约公元1200年, slitten,“用刀或锋利的武器分开、劈开”,源于或与古英语相关的 slitan “撕开、撕裂、裂开成碎片; 咬、叮; 恶意攻击”,源自原始日耳曼语言的 *slitanan “撕裂”(源头同样来自古撒克逊语 slitan 、古弗里西亚语 slita 、古挪威语 slita 、中低地德语 sliten 、荷兰语 slijten 、古高地德语 slizan 和德语 schleißen 的“切口”)。 Slice 经由法语传入英语,指的是同样的单词。

    在古英语中,与现在相比,这是一个更暴力的动词,如 slitcwealm “死于分裂”。从14世纪晚期开始,表示“切开”。

    Slit skirt指的是从裙腰到下摆被剪开或开有裂口的服装,可以追溯至1913年。作为形容词的 slit 指装饰有切口的服装,可追溯至14世纪晚期。 slitting-mill (1660年代)可以切割铁板成细铁棒从而制作钉子等。