起源于约1200年的英语词汇列表
-
re-
构词成分,含义为“向后,从...返回原来的地方;”也表示“再一次,重新,再次”,同时传达了“撤销”或“向后”等概念(见下文的意义演变),大约在1200年左右,来自古法语 re- 并且直接来自拉丁语 re- 这是一个不可分割的前缀,意思是“再次;返回;更新,反对。”
沃特金斯(Watkins,2000年)将其描述为“从印欧语言*wret-派生的拉丁语组合形式,这是*wert- '转动'的变形版本。” 德瓦恩(De Vaan)说,“唯一可接受的词源”是2004年提出的一种解释,它重建了印欧语言中的根*ure '后退'。”
在最早的拉丁语中,这个前缀在元音和h-前变成了red-,这种形式保留在redact、redeem、redolent、redundant、redintegrate以及render(动词)中。在一些来自法语和意大利语的英语词汇中,re-出现为ra-,紧接着的辅音通常会加倍(参见rally(动词1))。
“向后”的多种含义给予re-广泛的意义范围:“转身回去;反对;恢复到以前的状态;转变到对立状态。”由于“再一次”扩展出的意义,re-变成了动作的“重复”,在这种意义下,它作为构词元素在英语中非常常见,可以适用于任何动词。OED写道,试图记录所有由它构成的形式是“不可能的”,并补充说“这些形式的数量实际上是无穷无尽的....”
它常常只是加强语气,在许多从法语和拉丁语借来的较旧词汇中,re-的确切含义被遗忘、丢失在次要含义中或减弱到无法识别,以至于它看似没有明确的语义内容(receive、recommend、recover、reduce、recreate、refer、religion、remain、request、require)。在中古英语中此类词汇似乎比后来更多,例如recomfort(动词)“安慰,慰藉;鼓励;”recourse(名词)“过程,方式,进程。” Recover在中古英语中也可以意为“获得,赢得”(幸福,王国等),而没有得回某物的概念,也意味着“获得优势,克服;到达;”还要考虑到recovery在法律上意为“通过判决或法律程序获得(财产)”的含义。
而由于发音变化和重音移位,re-有时完全失去了作为前缀的身份(rebel、relic、remnant、restive、rest(名词2)“剩余部分,”rally(动词1)“集合”)。在少数词中缩减为r-,如ransom(redemption的同义词)、rampart等。
从中古英语开始,在从日耳曼语和拉丁语元素构成的词中使用它(rebuild、refill、reset、rewrite),甚至在古法语中也是这样(regret、regard、reward等)。
Prefixed to a word beginning with e, re- is separated by a hyphen, as re-establish, re-estate, re-edify, etc. ; or else the second e has a dieresis over it: as, reëstablish, reëmbark, etc. The hyphen is also sometimes used to bring out emphatically the sense of repetition or iteration : as, sung and re-sung. The dieresis is not used over other vowels than e when re is prefixed : thus, reinforce, reunite, reabolish. [Century Dictionary, 1895]
在以e开头的单词前加上re-时,通常用连字符隔开,如re-establish、re-estate、re-edify等;或者第二个e上方有变音符号:如reëstablish、reëmbark等。有时也使用连字符来强调重复或迭代的意义:如sung和re-sung。变音符号不用于其他元音上,因此有reinforce、reunite、reabolish。[世纪词典,1895]
-
saffron(n.)
约于1200年, safroun,“秋水仙花的花蕊干制成的产品”,源自于古法语 safran(12世纪),来自于中世纪拉丁语 safranum(与意大利语 zafferano 、西班牙语 azafran 同源),最终源自于阿拉伯语 az-za'faran,其起源不详。这种物质以其甜美的香气和深橙色而闻名。作为深黄橙色的颜色词和形容词,最晚在14世纪后期出现。早在15世纪初,就已经用来指代番红花植物本身。德语 Safran 源自法语; 俄语 shafran' 源自阿拉伯语。相关词汇: Saffrony(形容词)。
-
sail-cloth(n.)
-
saint(v.)
“将(某人)列为圣徒”,约1200年,出自 beon isontet “被封为圣徒”,源自 saint(n.)或古法语 santir。相关词汇: Sainted; sainting。
-
salvation(n.)
大约在1200年, savacioun 、saluatiun 、sauvacioun 等,最初在基督教意义上,意为"拯救灵魂,从罪恶的力量中解脱并进入永恒的幸福",源自法语单词 salvaciun,直接来自晚期拉丁语 salvationem(主格 salvatio,是教会拉丁语对希腊语 soteria 的翻译),这是一个动作名词,源自动词 salvare 的过去分词词干,意为"拯救"(参见 save(v.))。
一般(非宗教)意义上的"保护或保存免于破坏、危险、灾难等"可以追溯到14世纪晚期。同样在14世纪晚期,它也被用作"拯救的来源、原因或手段; 保护者,捍卫者"。Salvation Army,具有准军事组织和在大众中激发复兴的使命,可以追溯到1878年; 它是在1865年由卫理公会传教士威廉·布思牧师(1829-1912)创立的 Christian Mission。
-
save(v.)
公元1200年左右, saven,“从某种危险中解救出来; 拯救免于危险,使安全”,还有“防止死亡”; 也指“使摆脱罪恶或其后果; 使得到永生; 获得救赎”,源自古法语 sauver,“保持(安全),保护,赎回”,源自晚期拉丁语 salvare,“使安全,保护”,源自拉丁语 salvus,“安全”(源自 PIE 词根 *sol-,“完整,保持良好”)。
从公元1300年开始,“为将来保留,保留,储存而不花费”; 因此“保持拥有”(14世纪末)。作为准介词从公元1300年开始,“不损害或伤害”,模仿法语和拉丁语同源词。
save face(1898年)首次在中国的英国社区中使用,据说源自中文; 但在中文中没有找到,但 tiu lien “丢脸”确实存在。save appearances “做某事以防止曝光,尴尬等”于1711年开始使用; 更早的 save (the) appearances 是哲学术语,可以追溯到古希腊,指解释观察到的事实的理论。
not (do something) to save one's life 的记录始于1848年。save (one's) breath “停止对一个无望的事情进行讨论或争论”始于1926年。
-
savor(n.)
约于1200年, savour,“宜人的味道; 宜人的气味; 愉悦,快乐”,源自古法语 savor “味道,口感; 酱汁,调味品; 愉悦,快乐”,源自拉丁语 saporem(主格 sapor)“味道,口感”,与 sapere “有味道”相关(见 sapient)。约于14世纪末开始表示“作为物质属性的味道”。
-
savory(adj.)
"口感或气味宜人",公元1200年, savourie,最初是比喻和精神上的(关于美德等),源自古法语 savore "美味的,有滋味的"(现代法语 savouré),过去分词 savourer "品尝"(见 savor(n.))。关于食物或饮料,“美味,有滋味”,到14世纪后期。相关: Savoriness。 Savorless "没有味道,没有滋味",来自14世纪后期。
-
saw(v.)
-
scald(v.)
约1200年, scalden,“非常热的”; 也指“通过短暂接触热液体或蒸汽使(某人)疼痛”,源自古北法语 escalder “烫伤,烧焦”(古法语 eschalder “加热,沸腾,冒泡”,现代法语 échauder),源自晚期拉丁语 excaldare “在热水中浸泡”(源头还包括西班牙语 escaldar,意大利语 scaldare “用热水加热”),源自拉丁语 ex “出,出自”(参见 ex-) + calidus “热的”(源自 PIE 词根 *kele-(1)“温暖的”)。相关词汇: Scalded; scalding。
“[T]该词早期进入斯堪的纳维亚语言”[OED]。名词出现于约1600年,源自动词,“被热液体或蒸汽烧伤或受伤”。