logo

起源于约1200年的英语词汇列表

  • mend(v.)

    约于1200年,指“修理”(衣服、工具、建筑物),“去除缺陷”(从破损、污损、失调或磨损的物品中),源自于古法语 amender 的缩写形式,意为“纠正、使正确、使更好、改进”(参见 amend)。指“纠正、弥补(过失和错误)、改过(自己的生活)、悔改”的意思始于约1300年。不及物动词的意思是“变得更好、改善”,始于14世纪晚期。相关词汇: Mendedmending

  • mercer(n.)

    "小商品或各种商品的商贩",特指"纺织品或衣服的商贩,尤其是丝绸",公元1200年左右(12世纪晚期作为姓氏),源自古法语 mercier "店主,商人",来自通俗拉丁语 *merciarius,源自拉丁语 merx "商品,货物"(参见 market(n.))。相关词: Mercery

  • merit(n.)

    公元1200年左右,“属灵信用”(用于好事等); 公元1300年左右,“属灵奖赏”,源自于古法语 merite “工资、报酬、奖赏; 感谢; 功德、道德价值、保证神的怜悯的东西”(12世纪),直接源自于拉丁语 meritum “功德,服务,恩惠,好处,喜爱; 价值,重要性”,中性形式为 meritus,是 mereremereri 的过去分词,“赚得,值得,获得”,源自于 PIE 词根 *(s)mer- (2),“得到某物的一份”。

    “价值,卓越”意义来源于14世纪初期; 在14世纪末,表示“值得,行为或状态应受到奖励或惩罚的状态或事实”; 还表示“奖赏,好处”。从词源学上讲,它仅仅是“一个人应得的东西”,拉丁词语用于奖励或惩罚,但在英语中,它通常意味着“值得称道的状态或事实”。

    在法律上, Merits 是“案件的对与错、基本事实和原则”(与程序问题等不同)。在公务员晋升中, merit system 在1880年被证明是(与 spoils system 相对立的); 这个短语在早期的其他背景下也有使用。1550年代的 Merit-monger(拉蒂默)是16世纪至17世纪对那些相信人类功德能够使人获得神的奖励的神学蔑称。

  • messenger(n.)

    约1200年,messager(12世纪晚期作为姓氏),意为“传递消息的人;口头或书面通信的传递者”,来自古法语messagier“信使,特使,大使”,源自message(参见message(名词))。大约在1300年左右,人们无明显理由增加了非词源的-n-,只是因为他们喜欢这样说(比较passengerharbingerscavenger)。大约从1200年起也用来指“先驱,前驱,预兆”(特指施洗约翰作为基督的先驱)。

  • ministry(n.)

    约在1200年, ministerie,指“牧师的职位或职能,教堂或修道院中的职位; 在宗教事务中的服务”,源自古法语 menistere “服务,职位,就业”,直接源自拉丁语 ministerium “职位,服务,出席,部门”,源自 minister “下级,仆人,牧师的助手”(见 minister(n.))。

    从14世纪后期开始,指“个人服务或援助”。从1560年代开始,指“宗教部长团体,教士阶层”。从1710年开始,指“国家部长团体”。1916年开始在英国政府的某些部门名称中使用。

  • minstrel(n.)

    公元1200年左右,“仆人,公务员”; 公元1300年左右,“器乐家,歌手或讲故事者”; 源自古法语 menestrel “表演者,诗人,音乐家; 仆人,工人; 无用之人,流氓”,来自中世纪拉丁语 ministralis “仆人,小丑,歌手”,来自晚期拉丁语 ministerialem(主格 ministerialis)“皇家家庭官员,拥有官方职责的人”,来自 ministerialis(形容词)“部长的”,来自拉丁语 ministerium(参见 ministry)。与表演者的联系是小丑,音乐家等作为宫廷职位。

    “音乐家”的具体意义在古法语中发展,诺曼征服将这个阶层引入英格兰,他们与当地的 gleemen 融合。但在英语中,从14世纪末到16世纪,这个词用于任何(歌手,讲故事者,杂技演员,小丑)的职业是为顾客提供娱乐。他们在英格兰的社会重要性和声誉下降,到伊丽莎白时代,他们被列为公共麻烦。只有在18世纪的英语中,这个词在历史上被限制为“中世纪史诗或抒情诗的歌手,他用弦乐器伴奏自己”。比较 troubadourjongleur

    到1843年,美国英语中指“黑人旋律的歌手和‘种植园生活’的描绘者”这一类歌手,通常是黑脸的白人男子(烧焦的木炭)。这个行为本身可以追溯到公元1830年左右。

    The characteristic feature of such a troupe or band is the middle-man or interlocutor, who leads talk and gives the cues, and the two end-men, who usually perform on the tambourine and the bones, and between whom the indispensable conundrums and jokes are exchanged. As now constituted, a negro-minstrel troupe retains but little of its original character except the black faces and the old jokes. [Century Dictionary, 1895]
    这样的团队或乐队的特点是中间人或对话者,他引导谈话并给出提示,两个端点人通常在手鼓和骨头上表演,并在其中交换必不可少的谜语和笑话。现在组成的黑人小丑团队除了黑脸和老笑话外,几乎没有保留其原始特色。[世纪词典,1895]
  • Miserere(n.)

    公元1200年左右,“51篇诗篇”的朗诵(在拉丁圣经中是第50篇),是“忏悔诗篇”之一,因为拉丁文开头的 Miserere mei Deus “上帝啊,怜悯我”,而被称为“怜悯诗篇”。miserere 来自拉丁语,意为“感到怜悯,有同情心,同情”,是 misereri 的第二人称单数祈使语气,意为“怜悯”,源自 miser “可怜的,可悲的”(参见 miser)。

    从15世纪到17世纪,它被用作非正式的时间单位,“朗诵 Miserere 所需的时间”。这篇诗篇的音乐设置以其引人注目的效果而闻名。这个拉丁动词也出现在 miserere mei 中,意为“一种伴随着剧烈的痉挛和排泄物呕吐的严重肠绞痛(“肠绞痛”)”,字面意思是“怜悯我”。

  • mishear(v.)

    约于公元1200年,misheren 一词的意思是“听(罪恶的话)”,由 mis- (1)“错误地,恶劣地”和 hear (动词)构成。到了13世纪中期,出现了“听错、听见错误”的意思。相关词汇包括: Misheard; mishearing。而古英语中, mishieran, mishyran 的意思是“不服从”。

  • misunderstand(v.)

    "误解,附加错误的意义; 未能理解",公元1200年, misunderstonde,来自 mis-(1)"不好的,错误的" + understand。相关词汇: Misunderstoodmisunderstanding

  • moan(n.)

    约于1200年, mon,“哀悼,哀悼,哭泣; 抱怨,表达抱怨; 抱怨; 情人的抱怨; 指控,指责”,可能来自未记录的古英语 *mān “抱怨”,源自 mānan 的变体 mænan “抱怨,呻吟”,也表示“告诉,打算,表示”(见 mean(v.1)); 但 OED 不认同这种联系。意思是“长时间的、低沉的、表达悲痛或疼痛的咕哝声”是在1670年代出现的,“具有拟声的暗示”[OED]。