起源于约1200年的英语词汇列表
-
Magnificat(n.)
"圣母玛利亚颂歌",约1200年,源自拉丁语第三人称单数 magnificare,源自 magnus “伟大的”(源自 PIE 词根 *meg- “伟大”)+ facere “制造,做”(源自 PIE 词根 *dhe- “设置,放置”的组合形式)。这个名字来自圣母的赞美诗的开头(路加福音1:46,在拉丁圣经中 Magnificat anima mea dominum “我的灵魂赞美主”),这首赞美诗被用作圣歌。
在学习 correct Magnificat 之前,使用 (before one has learnt Te Deum) 是16世纪至17世纪的表达,表示傲慢的挑剔,试图做自己没有资格做的事情。
-
maid(n.)
约公元1200年(12世纪晚期在地名和姓氏中出现),指“未婚女子(通常是年轻的); 童贞玛利亚”; 缩写自 maiden(n.)。与该词一样,中古英语中也用于未婚男性和女性(如 maiden-man,约1200年,用于男女性别,也反映了 man 的通用用法)。
从公元1300年开始,指“处女”,也指“女仆、女侍从、侍女”。到公元1500年,这个词已经演变成了更加谦逊的意义,即“负责家务的女佣人”。通常带有一个限定词(如 housemaid 、chambermaid 等); maid of all work “负责一般家务的女佣人”出现于1790年。
Her Mamma was a famous Fryer of Fishes,
Squeezer of Mops, Washer of Dishes,
From tossing of Pancakes would not Shirk,
In English plain, a Maid of all Work.
But don't mistake me, by Divinity,
When I mention Maid, I don't mean Virginity
[from "Countess of Fame and her Trumpeter," 1793]
她的妈妈是一位著名的炸鱼师傅,
拧拖把,洗碗碟,
煎薄饼从不推卸,
用简单的英语说,是个全能女佣。
但是请不要误解我,上帝啊,
当我提到女佣时,我并不是指童贞。
[来自《名望女伯爵和她的吹鼓手》,1793年]
关于贞德,自1540年代以来已有记载(法语 laPucelle)。Maid Marian,摩里斯舞蹈中的五月女王,也是罗宾汉的同伴之一,最早见于1520年代,可能来自法语,因为自13世纪以来, Robin et Marian 在法国一直是农村情侣的通用名字。 Maid of Honor(1580年代)最初是指“陪伴女王或公主的未婚贵族女士”; 指“首席伴娘”的意思可追溯至1895年。 Maydelond(翻译拉丁语 terra feminarum)是“亚马逊之地”。
-
maidenhead(n.)
-
mail(n.1)
"邮件,信函",公元1200年左右,原指"旅行袋,用于存放个人物品的小袋子",现已不再使用,源自古法语 male "钱包,袋子,捆绑物",来自法兰克语 *malha 或其他日耳曼语源,源自原始日耳曼语 *malho-(源头还包括古高地德语 malaha "钱包,袋子",中古荷兰语 male "袋子"),源自原始印欧语 *molko- "皮肤,袋子"。
这个意义被扩展到"装满信件的袋子"(1650年代; 可能通过诸如 a mail of letters(1654)之类的短语),以及"携带邮件的人或车辆"(1650年代)。从那时起,扩展到一般的"信件和包裹"(1680年代)和"公共邮递系统"(1690年代)。
作为报纸名称,最早见于1789年。在19世纪的英国, mail 指的是寄往国外的信件,而寄往本国的信件则称为 post。"个人一批信件"的意义始于1844年,最初出现在美国英语中。美国英语中的 Mail slot "建筑物外部门上的狭长开口,用于接收邮件投递",最早见于1893年。OED 将其定义为"信函槽口"。
-
manciple(n.)
"为学院、修道院等采购食品的官员或仆人",公元1200年左右,源自古法语 manciple "管家,供应商",来自中世纪拉丁语 mancipium "一位 manceps 的职务或职能",源自 manceps(属格 mancipis)"采购者,承包商",在词源上是"接手",由 manus "手"(源自 PIE 词根 *man-(2)"手")和 capere "拿"的词干组成(源自 PIE 词根 *kap- "抓住")。在古典拉丁语中, mancipium 是"仆人,奴隶,通过法律转让获得的奴隶"(参见 emancipate); 也是"正式购买,法律购买某物"。
-
manly(adj.)
约于1200年,“人类的; 具有男性特征的”,也指“具有男性特质的美德”(果断、独立、坚定、可靠); 源自 man(n.)+ -ly(1)。指“男性的,不像男孩或女性,适合战斗的男人”可追溯至14世纪晚期。古英语中有 werlic “男性的,男子气概的”。
Manly, matching womanly, is the word into which have been gathered the highest conceptions of what is noble in man or worthy of his manhood, especially as opposed to which is fawning or underhand. Manful expresses the stanchness, fearlessness, and energy of a man, as opposed to that which is weak, cowardly, or supine. [Century Dictionary, 1895]
Manly,与 womanly 相对应,是一个词,其中包含了人类中最高尚的概念,即男性的高贵或值得尊敬的品质,特别是与那些卑躬屈膝或阴险狡诈的相对立。 Manful 表达了一个男人的坚定、无畏和活力,与那些软弱、懦弱或消极的相对立。[世纪词典,1895]
-
manner(n.)
约于1200年, manere,“种类,类型,品种”,源自盎格鲁-法语 manere,古法语 maniere,“时尚,方法,方式; 外表,举止; 习俗”(12世纪,现代法语 manière),源自通俗拉丁语 *manaria(西班牙语 manera,葡萄牙语 maneira,意大利语 maniera 的来源),源自拉丁语 manuarius 的女性形式“属于手”,源自 manus “手”(源自 PIE 根 *man-(2)“手”)。荷兰语(manier),德语(manier),瑞典语(maner)也借用了这个法语词。
“习惯做法”的意思可追溯至约1300年。 “做某事的方式; 个人习惯或做事方式; 对他人的行为方式”等意义可追溯至约1300年。 “特定的性质,形式,某事发生的方式”的意思可追溯至14世纪中期。
关于文学,艺术等,“作品制作或执行的方式”,可追溯至1660年代。大多数比喻意义源自最初的“处理方法”意义,当时这个词被用来翻译拉丁语 modus “方法”。
短语 manner of speaking 可追溯至1530年代。有时不正确地使用 To the manner born(“哈姆雷特”I iv.15); 它的意思是“出生时习惯于遵守这种做法”,但有时名词被理解为 manor(曾经也拼写为 manner)。
-
mantel(n.)
约于1200年,“短的、宽松的、无袖的斗篷”,是 mantle(参见)的变体。指“围攻堡垒的士兵的可移动庇护所”始于1520年代。
“支撑壁炉上方砖石的木材或石材”一义于1510年代被证实; 它是中古英语 mantiltre “mantle-tree”(15世纪后期)的缩写,“壁炉或烤炉上方的橡木或其他硬木梁”(其中 tree 在现已废弃的“梁”的意义上)。但是,19世纪时 mantle 的确切含义已变得模糊。
In a fire-place, the mantle or mantlepiece, may have been either a covered or chimney-piece; or the part below it to which a hanging, for the sake of making a flue for the wind to draw up the fire, was attached. The details, however, of this are uncertain. [Robert Gordon Latham, "A Dictionary of the English Language," 1882]
在壁炉中,壁板或壁板架可以是有盖的或有烟囱的; 或者是下面的部分,挂上一件衣服,为了让风产生烟道,将火抽起来。然而,这方面的细节是不确定的。[罗伯特·戈登·拉瑟姆,《英语词典》,1882年]
Mantel-clock “放在壁炉架上的时钟”于1824年出现。
-
march
三月,我們年份的第三個月份,古羅馬曆的第一個月份,約於公元1200年,源自盎格魯-法語的 marche,古法語的 marz,來自拉丁語 Martius (mensis),意為「Mars 的月份」,源自 Mars(屬格 Martis)。這個拉丁詞也是西班牙語 marzo,葡萄牙語 março,意大利語 marzo,德語 März,荷蘭語 Maart,丹麥語 Marts 等的源頭。
取代了古英語的 hreðmonaþ,其第一部分的意思不確定,可能來自於 hræd,意為「快速的,敏捷的,準備好的,活躍的,警覺的,迅速的」。另一個名字是 Lide, Lyde(約於公元1300年),來自古英語的 hlyda,可能字面意思是「嘈雜的」,與 hlud「大聲的」(見 loud)有關。這個詞在14世紀已經不再普遍使用,但在方言中一直延續到19世紀。
關於 March hare,即瘋狂的寓言類型,請參見 mad(形容詞)。有關「像獅子進來,像羔羊出去」的諺語自1630年代以來就存在了。自15世紀中期以來, March weather 一詞就象徵著多變。
-
mason(n.)
大约1200年(早在12世纪作为姓氏), masoun,“石匠,石头建筑工,石头雕刻工,石头切割工”,源自古法语 masson, maçon “石匠”(古北法语 machun),可能来自法兰克语 *makjo 或其他日耳曼语源(比较古高地德语 steinmezzo “石匠”,现代德语 Steinmetz,第二个元素与 mahhon “制造”有关); 源自 PIE 词根 *mag- “揉捏,制作,适合”。
但它也可能来自或受到中世纪拉丁语 machio, matio(7世纪)的影响,据伊西多尔所说,这是源自 machina(见 machine(n.))。中世纪的这个词也可能来自拉丁语 maceria “墙”的词根。指“共济会会员”始见于15世纪初的盎格鲁-法语。约翰·L·梅森(John L. Mason)于1858年申请专利的 Mason jar(1868年前后),是一种带有密封螺旋盖的模制玻璃罐,用于家庭储存果酱等食品。