起源于约1200年的英语词汇列表
-
enjoin(v.)
-
ere(prep.)
约于公元1200年,源自古英语 ær(副词、连词和介词)“不久,(在时间上)之前”,源自原始日耳曼语 *airiz,比较级为 *air “早期”的词根(源头还包括古撒克逊语、古弗里西亚语、古高地德语 er,荷兰语 eer,德语 eher “更早的”; 古诺尔斯语 ar “早期”; 哥特语 air “早期”, airis “更早的”),源自原始印欧语 *ayer- “日,早晨”(源头还包括阿维斯陀语 ayar “日”; 希腊语 eerios “在黎明时分”, ariston “早餐”)。副词 erstwhile 保留了古英语最高级 ærest “最早的”。
-
eremite(n.)
公元1200年左右,基于教会拉丁语 eremita 的学术形式,形成了 hermit(参见相关词条)。自17世纪中叶以来,仅在诗歌或修辞用语中使用,除非是指早期教会历史上的特定人物。相关词汇: Eremitic; eremitical。
-
eve(n.)
约在公元1200年, eve 指的是“傍晚”,特别是日落和黑暗之间的时间,源自古英语单词 æfen,由于末尾的 -n 被省略(尽管它是词干的一部分,但可能被误认为是一个词尾),来自原始日耳曼语 *æbando-(也是 Old Saxon aband,Old Frisian ewnd,Dutch avond,Old High German aband,German Abend,Old Norse aptann,Danish aften 的来源),其起源不确定。现在已被 evening 所取代。
“在圣人节日或节日前的一天”的特定含义始于13世纪晚期。转义为“任何事件等发生前的瞬间”是在1780年左右。 Even(名词), evening 保留了原始形式。
-
everyone(n.)
-
everywhere(adv.)
-
excellency(n.)
"高级,"约1200年,来自拉丁语 excellentia "优越,卓越",源自 excellentem(见 excellent); 作为荣誉称号,它可以追溯到14世纪早期。
-
eye(n.)
大约在1200年,来自古英语 ege (Mercian), eage (West Saxon) "眼睛; 眼周区域; 孔洞,洞口",源自原始日耳曼语 *augon (也是古萨克森语 aga,古弗里西亚语 age,古挪威语 auga,瑞典语 öga,丹麦语 øie,中荷兰语 oghe,荷兰语 oog,古高地德语 ouga,德语 Auge,哥特语 augo "眼睛"的源头)。显然,日耳曼语的形式从 PIE 词根 *okw- "看"中不规则地演变而来。
HAMLET: My father — methinks I see my father.
HORATIO: Where, my lord?
HAMLET: In my mind's eye, Horatio.
哈姆雷特:我父亲——我想我看到了我父亲。
霍雷修:在哪里,我的主人?
哈姆雷特:在我心灵的眼睛里,霍雷修。
直到14世纪末,英语的复数形式是 -an,因此现代方言的复数形式是 een, ene。从1670年代开始用于描述土豆。从14世纪末开始用于描述孔雀的羽毛。作为一个用钩子固定(衣物等)的环,从1590年代开始使用。针的 eye 在古英语中就有。作为任何事物"革命的中心",从1760年开始使用。航海术语in the wind's eye "朝着风的方向",源自1560年代。
see eye to eye来自以赛亚书52章8节。Eye contact从1953年开始有记载。have (or keep) an eye on "保持监视"从15世纪初开始有记载。have eyes for "对...感兴趣或被...吸引"从1736年开始有记载; make eyes at在浪漫意义上从1837年开始使用。Eye-biter 是"一种用眼睛施魔法的女巫"的古老名称。
-
eyesight(n.)
-
fail(v.)
大约1200年,“未能实现目的”; 也“停止存在或运作,结束”; 13世纪初,“未达到期望或表现不佳”,来自古法语 falir “缺乏,错过,未成功; 用完,结束; 犯错,犯错误; 垂死; 让人失望,辜负”(11世纪,现代法语 faillir),来自通俗拉丁语 *fallire,来自拉丁语 fallere “绊倒,使摔倒”; 比喻“欺骗,诈骗,愚弄,欺骗,失败,缺乏或有缺陷”。德·范追溯到一个 PIE 词根,意思是“绊倒”(源头还包括梵语 skhalate “绊倒,失败”; 中波斯语 škarwidan “绊倒,蹒跚”; 希腊语 sphallein “带来或扔下”, sphallomai “跌倒”; 亚美尼亚语 sxalem “绊倒,失败”)。如果是这样,拉丁语的意义是从“绊倒”到“欺骗”的隐喻转变。相关: Failed; failing。
取代了古英语 abreoðan。从大约1200年开始,“未能实现目的”; 也“停止存在或运作,结束”; 13世纪初,“未达到期望或表现不佳”。
从13世纪中叶开始,食物、商品等“供应短缺,用完”; 从大约1300年开始,作物、种子、土地等。从1300年开始,力量、精神、勇气等“失去活力; 变得虚弱”; 从14世纪中叶开始,人们。从14世纪末开始,物质对象,“破裂,破碎”。