起源于1590年代的英语词汇列表
-
mispronounce(v.)
-
misquote(v.)
-
mission(n.)
1590年代,“派遣”(作为代理人)的意思最初是指耶稣会士,源自拉丁语 missionem(主格 missio)“派遣行动; 释放,解放; 解雇,免职”的名词形式,来自 mittere 的过去分词词干,de Vaan 将其追溯到一个 PIE *m(e)ith- “交换,移动”的词源,也是梵语 methete, mimetha “变得敌对,争吵”,哥特语 in-maidjan “改变”的来源; 他写道,“从最初的‘交换’,这个词的意思发展到‘给予,赠送’……和‘放手,派遣’。”
“为传播宗教或启迪社区而组织的努力”的意思是在1640年代出现的; “传教士驻地或站点”的意思是在1769年出现的。外交意义上的“派往外国进行商业或政治业务的人员团体”源于1620年代; 在美国英语中,有时指“外交使团或大使馆,外交特使的办公室”(1805年)。
“派遣或委托的任务”一般意义上是从1670年代开始的; “一个人或事物的使命”(如 man on a mission, one's mission in life)的意思是在1805年出现的。意思是“派遣飞机执行军事任务”(1929年,美国英语)被扩展到航天飞行(1962年),因此, mission control “负责指导航天器及其机组人员的地面团队”(1964年)。作为一种家具风格,据说是模仿西北美洲原始西班牙 missions 建筑中的家具,它可以追溯到1900年。
-
misunderstood(adj.)
"被错误理解,被误解的意思",1590年代,来自 misunderstand 的过去分词形容词。
-
motherhood(n.)
-
motionless(adj.)
-
mounted(adj.)
1590年代,“骑马”,过去分词形容词来自 mount(v.)。从1690年代开始,“设置展示”。
-
muddle(v.)
1590年代,“破坏清晰度”(引申义); 字面意义(“在泥浆中沐浴”)可追溯至1600年左右; 可能是由 mud 的反复形成,或者来自荷兰语 moddelen “使(水)变浑浊”,源自同一的原始日耳曼语源。 “使变浑浊”的意义可追溯至1670年代; “使困惑,使迷惑”的意义可追溯至1680年代。 “搞砸”的意思来自1885年。 相关词汇: Muddled; muddling。
-
muff(n.)
1590年代,“一种可以把两只手伸进去保暖的覆盖物”,源自荷兰语 mof “手套”,缩写自中古荷兰语 moffel “连指手套,手套”,来自法语 moufle “手套”,源自古法语 mofle “厚手套,大手套,手铐”(9世纪),源自中世纪拉丁语 muffula “手套”,这个词的起源不详。
The muff was introduced into France toward the close of the sixteenth century, and soon after into England. It was used by both men and women, and in the seventeenth century was often an essential part of the dress of a man of fashion; but it is now exclusively an article of female apparel. [Century Dictionary]
手套在16世纪末引入法国,不久后传入英格兰。男女都使用它,在17世纪时,它经常是时尚男士服装的必要部分; 但现在它是女性服装的专属物品。[世纪词典]
“阴户和阴毛”的意思来自1690年代; muff-diver “口交者”来自1935年。
-
mulatto(n.)
1590年代,“欧洲人和非洲黑人的后代”,源于西班牙或葡萄牙语, mulato “混种的”,字面意思是“小骡子”,来自 mulo “骡子”,从拉丁语 mulus(女性 mula)“mule”(参见 mule(n.1)); 可能是指 mule 的混合起源(比较希腊 hēmi-onos “骡子”,字面意思是“半驴”; 作为形容词,“混血的”)。 作为形容词,从1670年代开始。女性形式 mulatta 可追溯到1620年代; mulattress 在1805年被发现。
American culture, even in its most rigidly segregated precincts, is patently and irrevocably composite. It is, regardless of all the hysterical protestations of those who would have it otherwise, incontestibly mulatto. Indeed, for all their traditional antagonisms and obvious differences, the so-called black and so-called white people of the United States resemble nobody else in the world so much as they resemble each other. [Albert Murray, "The Omni-Americans: Black Experience & American Culture," 1970]
美国文化即使在其最严格的种族隔离区域中,也显然且不可撤销地是混合的。 事实上,尽管所有那些试图将其区别对待的歇斯底里抗议,美国的“黑人”和“白人”最像的是他们彼此相似/相似无比,不像世界上其他人。 [阿尔伯特·默里,《全美洲人:黑人经验与美国文化》,1970年]
古英语中有 sunderboren “不同父母所生的”。