logo

起源于1590年代的英语词汇列表

  • denunciate(v.)

    "Denounce",1590年代,源自拉丁语 denunciatus,是 denunciare / denuntiare 的过去分词形式(参见 denounce)。与 denounce 相同,但直接源自拉丁语。除了其名词形式 denunciation 外,不常使用。相关词汇: Denunciable; denunciated; denunciating.

  • dependency(n.)

    1590年代,“逻辑依赖的状态; 事物或人与支撑它的事物之间的关系”; 1610年代,“依赖于其他事物存在的事物”; 见 dependent + -cy。最初还有 dependancy,按照法语模式,但拉丁式形式逐渐使其不再使用; 见 -ance,并比较 dependant(名词)。1680年代记录了“从属于另一个国家的领土”的含义。

  • deportation(n.)

    "远距离地从一个国家搬运到另一个国家或异地," 1590年代,来自法语 déportation,源自拉丁文 deporationem(名词 deportatio),是 deportare(意为“带走、运输、放逐、流放”)的动作名词,该词源自 de(意为“离开、远离”-参见 de- )加上 portare(意为“搬运”),源自 PIE 的 *prto-,它是 *per- (2) 的带词根形式,表示“引导,跨越”。

  • deracinate(n.)

    1590年代,“拔除根部”,源自法语 déraciner,来自于古法语 desraciner,意为“根除,挖掘,拔除根部”,由 des-(见 dis-)和 racine “根”组成,后来源于拉丁语 radicina,是 radix “根”的小型词形(源自原始印欧语 *wrād-,意为“枝条、根”)。相关词汇: Deracinated

    法语过去分词 déraciné,字面上意为“连根拔除”,从1921年开始在英语中使用,指“从国家或社会环境中连根拔除”。

  • dereliction(n.)

    1590年代,“放弃,被遗弃或被抛弃的状态”(以前的范围比现代用法更广泛,例如海水从陆地撤退),源自拉丁语 derelictionem(格 derelictio)“放弃; 忽视,忽略”,动作名词,来自 derelinquere 的过去分词词干(见 derelict)。

    “有意不要回收或重复使用的离开行为”意义来自1610年代。关于职责等方面的“失败,不忠,疏忽”意义是从1778年开始的。短语 dereliction of duty 可追溯至1776年。

  • desertion(n.)

    "放弃或抛弃的行为",1590年代,来自法语 désertion(15世纪早期),源自晚期拉丁语 desertionem(主格 desertio)"放弃,抛弃",是 deserere 的动作名词,该词源自拉丁语 de "撤销"(参见 de-) + serere "连接,排列"(来自 PIE 词根 *ser-(2)"排列")。在法律上,“有意撤回一方与另一方的婚姻关系,没有理由或正当理由。”早在占星术中,“放弃或撤回有利影响”(15世纪中期)。

  • destination(n.)

    1590年代,“任命,指定”的意思,源自拉丁语 destinationem(主格 destinatio)“目的,设计”,来自 destinare 的过去分词词干“决定,任命,选择,使坚定或牢固”,来自 de- “完全,正式”(见 de-) + -stinare(与 stare “站立”有关),源自 PIE *steno-, 词根 *sta- “站立,使或保持坚定”。

    从1650年代开始,“任命或指定的目的”。意思为“旅程,航行或传输的预定终点”(1813年)是 place of destination(1787年)的缩写,“指定或指向某物的地方”。

  • devious(adj.)

    1590年代,“不寻常或不直接的方式”,源自拉丁语 devius “偏离正路,偏远,远离主路”,来自 de via; 来自 de “离开”(见 de-) + via “道路”(见 via)。比较 deviate。最初是指拉丁语的字面意义; “欺骗”的比喻意义首次记录于1630年代。相关词汇: Deviouslydeviousness。拉丁语单词的比喻意义是“隐退的,隐居的,在小路上徘徊的,愚蠢的,不一致的”。

  • devoted(adj.)

    1590年代,“因誓言而分开”,过去分词形容词来自 devote(动词)。意思是“具有奉献精神的,热心的,热情的,强烈的附着”的含义始于1600年左右。“放弃,特别是放弃某些伤害或邪恶”的意义始于1610年代。相关: Devotedly; devotedness

  • dickens

    “魔鬼!(the Devil!)”这个感叹词最初与定冠词一起使用,曾与不定冠词一起使用,可以追溯到1590年代,显然是 devil 的替代品; 可能是从 Richard 的旧绰号 Dickon 改编而来,也是 DickensDickenson 姓氏的来源,但确切的起源和含义尚不清楚。《世纪词典》指向了德语低地语 duks, düker “the deuce”的变体,即 deuce(见 deuce)。