起源于1590年代的英语词汇列表
-
dictate(v.)
1590年代,“为另一个人写下而大声朗读”的意思来自拉丁语 dictatus,是 dictare 的过去分词,“经常说,规定”的意思,是 dicere “说,讲”(来自 PIE 词根 *deik- “展示”,也是“庄严地发音”)。 “命令,宣布或权威规定”的意义是1620年代的,就像“成为决定原因或动机”的意义一样。 相关: Dictated; dictates; dictating。
-
dictate(n.)
"1590年代,指“积极的命令或指令”; 1610年代,指“权威的规则、格言或箴言”,源自拉丁语 dictatum “所说的事情,被口述的东西”,是 dictare 的过去分词中性名词用法, dictare 是 dicere 的频率动词形式,意为“经常说,规定”, dicere 源自 PIE 词根 *deik- “展示”,也表示“庄严地宣布”。
-
dilation(n.)
“扩张的行为”于1590年代形成,源于错误假设单词 dilate 中的 -ate 是拉丁语动词后缀(实际上它是词干的一部分); 该单词的正确形式是 dilatation(约1400年代形成)。
-
dildo(n.)
"人工阴茎,用于女性满足",1590年代,一个起源不明的词。传统的猜测包括意大利语 deletto "delight"(来自拉丁语 dilectio,动作名词,意为"高度尊重,热爱"; 参见 diligence)的变形或英语 diddle 的变形。这些猜测似乎都不太令人信服(弗洛里奥的词典用 dildo 来解释许多词语,但 diletto 不是其中之一)。《世纪词典》或许更接近实质:
A term of obscure cant or slang origin, used in old ballads and plays as a mere refrain or nonsense-word; also used, from its vagueness, as a substitute for various obscene terms and in various obscene meanings. [1895]
一个起源不明的黑话或俚语术语,在古老的民谣和戏剧中作为一个简单的副歌或无意义的词语使用; 由于其模糊性,也被用作各种淫秽术语的替代品和各种淫秽含义。[1895]
这个词在这个意义上的最早使用,也可能是它流行的开始,似乎是通过纳什:
"Curse Eunuke dilldo, senceless counterfet" ["Choise of Valentines or the Merie Ballad of Nash his Dildo," T. Nashe, c. 1593]
其他早期形式包括 dildoides(1675年), dildidoes(1607年)。中古英语有 dillidoun(名词)"心爱的人,宠物"(15世纪中叶),来自古诺尔斯语 dilla "哄骗"(因此 dillindo "摇篮曲")。如果这是琼森在"Cynthia's Revels"中的那个词,那个意义可能在伊丽莎白时代仍然存在:
Chorus: Good Mercury defend vs.
Phan.: From perfum'd Dogs, Monkeys, Sparrowes, Dildos, and Parachitos.
而 dildin 似乎是1675年一部戏剧中的一个"情人"的术语:
Mir.: Here comes a lusty Wooer, my dildin, my darling.
Here comes a lusty Wooer Lady bright and shining.
这个东西本身更古老。古典拉丁语中的一个词是 fascinum(参见 fascinate)。在后来的英语中,有时会使用法语词 godemiché(1879年)。18世纪也用于类似于 dildo pear(1756年)、dildo cactus(1792年)的东西。
莎士比亚在"A Winter's Tale"中玩弄了这个词的双重意义,性玩具和民谣副歌:
SERVANT: He hath songs for man or woman, of all sizes; no
milliner can so fit his customers with gloves: he
has the prettiest love-songs for maids; so without
bawdry, which is strange; with such delicate
burthens of dildos and fadings, 'jump her and thump
her;' and where some stretch-mouthed rascal would,
as it were, mean mischief and break a foul gap into
the matter, he makes the maid to answer 'Whoop, do me
no harm, good man;' puts him off, slights him, with
'Whoop, do me no harm, good man.'
SERVANT: He hath songs for man or woman, of all sizes; no
milliner can so fit his customers with gloves: he
has the prettiest love-songs for maids; so without
bawdry, which is strange; with such delicate
burthens of dildos and fadings, 'jump her and thump
her; ' and where some stretch-mouthed rascal would,
as it were, mean mischief and break a foul gap into
the matter, he makes the maid to answer 'Whoop, do me
no harm, good man; ' puts him off, slights him, with
'Whoop, do me no harm, good man.'
-
dip(n.1)
1590年代,“浸泡的行为”,源自 dip(动词)。“向下的斜坡”的意义始于1708年。“液体,用于浸泡物品”的意思可追溯至1825年,在19世纪尤其指“布丁等的甜酱”,还有“烹制肉类后剩余的汁液和油脂”。“用于浸泡生蔬菜的浓郁美味酱料”(1962年以后)的意义可能是现代重新创造的。
-
directness(n.)
-
dirty(v.)
"弄脏; 弄脏",来自1590年代的 dirty(形容词)。相关词汇: Dirtied; dirtying。
-
disaster(n.)
"灾难或困苦的任何降临; 尤指突发或巨大的不幸", 1590年代,来源于法语 désastre(1560年代),源自意大利语 disastro,,字面意思为"不吉利的",由 dis- 构成,这里仅为贬义,相当于英语的 mis-"不好的"(参见 dis-),加上 astro "星星,星球",源自拉丁语的 astrum,来自希腊语的 astron "星"(源自 PIE 词根 *ster-(2)"星")。
这种意义是占星学的,表示把灾难归咎于行星的不利位置,这里的“星”可能是指占星学意义上的“命运,运气,命运”。比较一下中世纪拉丁语的 astrum sinistrum "不幸",字面意思是"不吉利的星",和英语的 ill-starred。
-
disband(v.)
-
disbursement(n.)