起源于1560年代的英语单词列表
-
revealed(adj.)
"揭示,揭露",1560年代,来自 reveal 的过去分词形容词。直接由神明机构揭示的 Revealed religion,与 natural religion 相对,被证实于1719年。
-
revise(v.)
-
rewrite(v.)
-
rhomboid(n.)
-
ripen(v.)
-
ritual(adj.)
1560年代,“与仪式有关或由仪式组成”,源自法语 ritual 或直接源自拉丁语 ritualis “与(宗教)仪式有关”,源自 ritus “宗教仪式或典礼,习俗,用法”(见 rite)。到1630年代,“以仪式的方式或方式完成”(如 ritual murder,1896年有记录)。相关: Ritually。
-
river-bank(n.)
-
rogue(n.)
1560年代,“游民,乞丐,流浪汉之一”,一个来历不明的词,可能是 roger 的缩写形式(带有硬的 -g-),是盗贼俚语,指假装来自牛津或剑桥的贫穷学者的乞讨流浪汉,可能是英语中的代理名词,源自拉丁语 rogare “询问”。另一种理论[Klein]将其追溯到凯尔特语(比较布列塔尼语 rog “傲慢”); OED 说,“没有证据表明与法语 rogue ‘傲慢’有关”(这一理论得到了《世纪词典》的支持)。
到了1570年代,通常指“不诚实,无原则的人,恶棍”。在轻微的玩笑或亲昵的用法中,“调皮捣蛋的人”,1590年代。指“远离群体的大型野生动物”是在1859年,最初是指大象。作为形容词,指无法控制、不负责任或无纪律性的事物,到1964年。在17世纪也很常见作为动词。警察收集臭名昭著的违法者的照片的 Rogue's gallery 自1859年以来就有记录。
-
rudesby(n.)
"insolent person, boisterous fellow," 最早出现于1560年代,是一个用来取笑的姓氏,由 rude 和 -by 组成, 常见于地名(因此也出现在姓氏中),例如 Grimsby, Rigby, 和 Catesby。类似的构词方式还有 idlesby,指“懒人”(1610年代), sneaksby,指“无价值的、卑鄙的人”(1570年代), suresby(16世纪), lewdsby(1590年代)和 nimblesby(1610年代)。
-
rum(adj.)
"优秀的,好的,有价值的",1560年代的行话,也被称为 rome, "好的",据说来自罗姆人的 rom "男人,丈夫"(见 Romany)。这是16世纪非常常见的行话词汇(与 queer 相对),例如 rum kicks "用金银锦缎或镶有金银的花边装饰的裤子" [Grose,《俚语词典》,1785年]。
到1774年,它也开始意味着相反的意思:"奇怪的,奇特的,不好的,假的",也许是因为它经常被骗子用来互相称赞。或者这是一个不同的词。这是19世纪后期的主要意义。
Rom (or rum) and quier (or queer) enter largely into combination, thus--rom = gallant, fine, clever, excellent, strong; rom-bouse = wine or strong drink; rum-bite = a clever trick or fraud; rum-blowen = a handsome mistress; rum-bung = a full purse; rum-diver = a clever pickpocket; rum-padder = a well-mounted highwayman, etc.: also queere = base, roguish; queer-bung = an empty purse; queer-cole = bad money; queer-diver = a bungling pickpocket; queer-ken = a prison; queer-mort = a foundered whore, and so forth. [John S. Farmer, "Musa Pedestris," 1896]
Rom(或 rum)和 quier(或 queer)在组合中大量出现,例如 rom = 英俊的,好的,聪明的,优秀的,强壮的; rom-bouse = 酒或烈酒; rum-bite = 聪明的把戏或欺诈行为; rum-blowen = 漂亮的情妇; rum-bung = 丰满的钱袋; rum-diver = 聪明的扒手; rum-padder = 骑着好马的公路强盗等等:还有 queere = 卑鄙的,狡猾的; queer-bung = 空钱袋; queer-cole = 假钱; queer-diver = 笨拙的扒手; queer-ken = 监狱; queer-mort = 堕落的妓女等等。[约翰·S·法默,《Musa Pedestris》,1896年]