logo

起源于1560年代的英语单词列表

  • seasick(adj.)

    也称为 sea-sick,意为“因船只运动而感到恶心”,始见于1560年代,由 seasick(名词)组成。相关词汇: Seasickness。中古英语中, se-sik 的意思是“对海上旅行感到疲倦”(15世纪中期)。

  • sector(n.)

    1560年代,几何学中,“两条半径之间的圆弧”,源自于晚期拉丁语 sector “圆弧的一部分”,在古典拉丁语中意为“切割者,切割工”,源自于 secare 的过去分词 sectus “切割”(源自于 PIE 词根 *sek- “切割”)。Sector 在阿基米德的拉丁版中翻译为希腊语 tomeus

    到了1715年,指任何形状为扇形的图形; “区域,分区”(不考虑形状)的意思是在1920年代出现的,可能是从第一次世界大战(1916年)的军事意义中推广而来的,即“前线的一部分”,基于以总部为中心的圆形。 “经济的一个分支”的意思是在1937年出现的。从1884年开始用作动词,“分成扇形”。相关词汇: Sectored; sectoral; sectorial

  • segment(n.)

    1560年代,几何学中,“由直角和圆周的一部分所包含的平面图形”,源自拉丁语 segmentum “被切割的条状物或碎片,剪裁,彩色布条”,源自 secare “切割”(源自 PIE 词根 *sek- “切割”),在 -c--g- 之前发生了音韵变化,变成了 -m-

    拉丁语 segmentum 在中世纪拉丁语中被用作几何学术语,翻译希腊语 tmema。 “任何圆形物体的分段部分”的意思来自1640年代; “划分,部分,切割或标记为与其他部分分开的一部分”的一般意义来自1762年。

  • select(adj.)

    1560年代,“因特别优秀或适合而被选择”,源自拉丁语 selectus,是 seligere 的过去分词,“选择,挑选,精选; 分离,挑选”,由 se- “分开”(见 se-)和 legere “收集,选择”(源自 PIE 根 *leg-(1)“收集,聚集”)组成。

    “精心挑选”,因此“选择,特别优秀”(自1580年代起)。相关词汇: Selectlyselectness。名词“被选中的人或物,精选品”记录于约1600年。

  • select(v.)

    "从同类事物中挑选出一个或多个,优先选择一个或多个," 1560年代,来自 select(形容词)或拉丁语 selectus。相关词汇: Selectedselecting

  • self-love(n.)

    "自我利益促使一个人行动的本能或美德",1560年代; 参见 self- + love(n.)。在早期使用中,特别是指"爱自己,对自己的特殊关注"。

  • semee(adj.)

    "覆盖着小的、不断重复的图案",源于1560年代的法语 semée “撒满,洒满”的过去分词 semer,源自拉丁语 seminare 的“播种”,源于 semen(所有格 seminis)的“种子”(源自 PIE 词根 *sē- 的“播种”)。

  • senses(n.)

    “一个人的心智能力、意识认知能力、理智”,1560年代,来自于 sense(名词)。“身体感觉的能力”意义来自于1590年代。

  • shah(n.)

    波斯国王的称号,1560年代, shaw,源自波斯语 shah “国王,土地的统治者”,缩写自古波斯语 xšayathiya “国王”,来自印伊语 *ksayati “他拥有权力,统治”,源自 PIE *tke- “获得控制,获得权力”(源头还包括梵语 ksatram “领土”; 希腊语 krasthai “获得,得到”, kektesthai “拥有”)。他的妻子是 shahbanu(来自 banu “女士”); 他的儿子是 shahzadah(来自 zadah “儿子”)。

  • shark(n.1)

    "大型、贪食的鱼",这个词可能出现在1560年代,也可能在15世纪中期,如果在《中古英语手册》中的一处孤立实例是同一个词的话,其起源尚不确定。

    虽然从1599年开始就有"欺诈他人的不诚实人"的含义(sharker 在这个意义上的"狡猾的骗子"是从1594年开始的),但这可能是最初的含义,后来转移到大型、贪食的海洋鱼类。如果是这样,它可能来自德语 Schorck,这是 Schurke"恶棍,坏人"的一个变体,是中古高地德语 schürgen(德语 schüren)"戳,搅动"的代理名词。

    根据一个旧理论,这个英语词汇来自玛雅词汇 xoc,可能意为"鲨鱼"。在开始前往热带地区的航行之前,北欧人似乎并不熟悉大型的鲨鱼。在英语中稍早的名称是 tiburon,来自西班牙语 tiburón(1520年代),可能来自南美的一个土著词,如图皮语的 uperu"鲨鱼"(也是葡萄牙语 tubarão,加泰罗尼亚语 tauró 的来源)。

    中古英语有 hound-fish(14世纪初),可能用于狗鱼和其他小型鲨鱼。一般的日耳曼语词汇似乎是由古挪威语 har(挪威语 hai,丹麦语 haj,荷兰语 haai,德语 Hai,也被芬兰语,拉脱维亚语借用)代表,其起源未知。法语 requin 字面意思是"做鬼脸的人",来自诺曼语 requin,源自古法语 reschignier"露出牙齿,做鬼脸"。

    古希腊语中的鲨鱼词是 karkharias,来自 karkharos"尖锐,锯齿状,咬人",但是将英语词源追溯到这个词的旧理论已经被放弃。大型鲨鱼的其他希腊语词汇是 aetosbouslamianarkēskylion 是"狗鱼"。拉丁语使用 squalus,来自英语 whale(n.)的词根; 立陶宛语 ryklys 字面意思是"吞噬者"。

    这个英语词汇在1707年被应用(或重新应用)到贪婪或掠夺性的人身上,这是根据鱼的形象(最初是用于扒手); loan shark 从1905年开始有记载。

    There is the ordinary Brown Shark, or sea attorney, so called by sailors; a grasping, rapacious varlet, that in spite of the hard knocks received from it, often snapped viciously at our steering oar. [Herman Melville, "Mardi"]
    有普通的棕色鲨鱼,或者海洋律师,这是水手们的叫法; 一个贪婪、掠夺性的小人,尽管经常从它那里受到重击,但经常恶狠狠地咬我们的舵橹。[赫尔曼·梅尔维尔,《马尔地》]