起源于1520年代的英语单词列表
-
bumble-bee(n.)
也称为 bumblebee,指的是“大型、毛茸茸的蜜蜂”,1520年代出现,取代了中古英语中的 humbul-be(与中古英语中的 bombeln “发出嗡嗡声”相联系,14世纪后期出现),最初可能是拟声词。
-
bungle(v.)
"笨拙地工作或行动",1520年代,起源不明。《牛津英语词典》认为这是模仿的结果; 也许是 boggle 和 bumble 的混合,或者[Skeat]源于类似于瑞典语 bangla “无效地工作”,古瑞典语 bunga “打击”(与德语 Bengel “棍棒”和“粗鲁的家伙”有关)。相关词汇: Bungled; bungling。
-
busybody(n.)
-
cabal(n.)
1520年代,“旧约圣经的神秘解释”,后来“一个神秘的社团,一个小团体私下会面”(1660年代),源自法语 cabal,该词具有这两个意义,源自中世纪拉丁语 cabbala(见 cabbala)。在英语中普及于1673年,作为查尔斯二世的五位神秘部长(克利福德,阿灵顿,巴克汉姆,阿什利和劳德代尔)的首字母缩写,这使得这个词具有了不祥的含义。
-
cabbala(n.)
"犹太神秘哲学",1520年代,也称 quabbalah 等,源自中世纪拉丁语 cabbala,来自米什纳希伯来语 qabbalah,意为"接受,接受的知识,传统",特别是"旧约圣经神秘解释的传统",源自 qibbel "接受,承认,接受"。与阿拉伯语 qabala "他接受,接受"相似。因此,它意味着"任何秘密或深奥的科学"。相关: Cabbalist。
-
camp(n.)
1520年代,“军队暂时驻扎的地方”,源自法语 camp,在这个意义上来自意大利语 campo,源自拉丁语 campus “开阔的田野,平坦的空间”,尤其是“军事演习的开阔空间”(参见 campus)。
法语中拉丁语 campus 的直接后代是“一个领域”的 champ。这个拉丁词在早期的西日耳曼语中被采用为 *kampo-z,最初出现在古英语中,意为“竞赛、战斗、战争”。这个词在15世纪中期已经过时了。
1550年代开始转用于非军事意义。 “信条或事业的追随者团体”的含义始于1871年。 Camp-follower “没有正式联系但跟随军队的人”,如补给商、洗衣妇等,可追溯至1810年。 Camp-meeting “在户外营地举行的宗教会议,用于祈祷等”始于1809年,美国英语,最初特别是指卫理公会。 Camp-fever(1758年)是指在营地生活中发生的任何流行热,尤其是斑疹伤寒或伤寒。 camp-stool(1794年)有一个柔软的座位和交叉腿,可以在不使用时折叠起来收纳。
-
cap-a-pie(adj.)
-
captation(n.)
"谄媚取悦的行为或做法",1520年代,源自法语 captation,来自拉丁语 captationem(主格 captatio),意为“追求,抓住”,动作名词,来自 captare 的过去分词词干“抓住”(参见 catch(v.))。
-
captivate(v.)
1520年代,“用魅力迷住,以卓越或美丽而压倒并保持”,源自晚期拉丁语 captivatus,过去分词形式为 captivare,“拿取,捕获”,源自 captivus,“被捕获,被俘虏”,源自 captus,过去分词形式为 capere,“拿取,保持,夺取”(源自 PIE 词根 *kap-,“抓住”)。
经典的字面意义上的“用武力夺取”(1550年代)在英语中很少见或已过时,英语使用 capture(详见)来表示。拉丁语 captare “拿取,保持”还有一个转义的意思,即“引诱,诱捕,吸引”。相关词汇: Captivated; captivating。英语中的一个早期动词是 captive(v.),15世纪末源自古法语 captiver 或直接源自拉丁语 captivare。
-
cardinality(n.)