logo

起源于1520年代的英语短语列表

  • caveat emptor

    1520年代,拉丁语,字面意思是“让买家当心”; 参见 caveatexempt(形容词)的第二个元素。

  • go together(v.)

    1520年代,“陪伴”,见 go(动词)+ together(副词)。从1710年开始用作“与...一致,与...协调”; 1899年开始用作“求爱”。

  • grass widow(n.)

    1520年代,最早的记录意思是“情妇”; 与草地的暗示不明确,但通常被认为是指随意的性伴侣(比较 bastard 和德语 Strohwitwe,字面意思是“稻草寡妇”,并比较表达方式 give (a woman) a grass gown “在草地上轻松地滚动她”(1580年代),也是指失去贞操的委婉说法)。18世纪末再次流行,指的是“假装结过婚但实际上没有,但有孩子的人”; 在19世纪初的使用中,它可以指“丈夫不在身边的已婚妇女”(通常被认为已经去世,但并非确定),也经常用于离婚或被抛弃的妻子或未婚生子的女人。既委婉又暗示性。

    [G]rasse wydowes ... be yet as seuerall as a barbours chayre and neuer take but one at onys. [More, 1528]
    “[G]rasse wydowes ... be yet as seuerall as a barbours chayre and neuer take but one at onys.” [More, 1528]
    GRASS WIDOW, s. a forsaken fair one, whose nuptials, not celebrated in a church, were consummated, in all pastoral simplicity, on the green turf. [Rev. Robert Forby, "Vocabulary of East Anglia," London, 1830]
    “GRASS WIDOW,s. 被抛弃的美女,她的婚礼没有在教堂举行,而是在绿草地上以牧歌般的简单方式完成。” [Rev. Robert Forby, "Vocabulary of East Anglia," London, 1830]
  • omnium gatherum(n.)

    1520年代,“杂集”,一种幽默的模拟拉丁语词汇,由拉丁语 omnium “所有事物”(omnis 的复数属格; 参见 omni-)和英语 gather 的虚构拉丁语形式组成。早期形式为 omnegadrium(15世纪初), omnigatherum