起源于14世纪末的英语词汇列表
-
dissolve(v.)
-
distant(adj.)
-
distemper(v.)
-
distillation(n.)
14世纪晚期,“蒸馏的过程或行为”,源自中世纪拉丁语 distillationem(主格 distillatio),是拉丁语 distillare “以微小的滴落方式滴下”(见 distill)的动词过去分词词干的名词化。意思是“蒸馏的产物”始于15世纪初。
-
distill(v.)
“distil”一词源于14世纪晚期的“distillen”,意为“滴落”(及物动词),15世纪初期则指“滴下、渗出、滴落”(不及物动词)。源自14世纪的古法语“distiller”,源自拉丁语“distillare”,意为“以微小的滴落滴下”,由“dis-”(见 dis-)和“stillare”(滴落)组成,而“stilla”(滴)的起源不确定,可能源自原始印欧语根“*sti-”。De Vaan 将其与希腊语“stile”(滴); 立陶宛语“styri”(变硬); 古诺尔斯语“stira”(僵硬、坚硬)进行了比较,但对它们的关系表示怀疑。从14世纪晚期开始,“distil”指“通过蒸馏获得或提取”,从约1400年开始指“经过蒸馏处理”。相关词汇: Distilled; distilling。
-
distinct(adj.)
14世纪晚期,“不同,不一样”,也指“通过感官清晰可辨”,过去分词形容词,源自过时的 distincten(约1300年)“区分一件事物和另一件事物; 使不同”,来自古法语 distincter,源自拉丁语 distinctus,过去分词形式为 distinguere “分开,保持分开,标记”,(参见 distinguish)。意思是“对头脑明显易懂”,始于约1600年。相关词: Distinctness。
-
distinctly(adv.)
14世纪晚期,“以明显的方式,不混淆或模糊地”,来自 distinct + -ly (2)。因此,“毫无疑问,显然”(1858)。
[D]istinctly, in the sense really quite, is the badge of the superior person indulgently recognizing unexpected merit in something that we are to understand is not quite worthy of his notice. [Fowler]
[D]istinctly,在 really quite 的意义上,是优秀的人认可某些我们应该理解为不太值得他注意的东西中意外的优点的标志。[Fowler]
-
distract(v.)
14世纪晚期, distracten,“使(人、思想)偏离或远离任何对象; 将(注意力)从任何一点转向另一点”,源自拉丁语 distractus, distrahere 的过去分词,“在不同的方向上拉”,源自 dis- “离开”(见 dis-) + trahere “拉”(见 tract(n.1))。
“使人不知如何行动,通过不同或相反的考虑引起分心,混淆”的意义始于1580年代。也曾经在更强的意义上使用,“扰乱理智,使疯狂或发疯”(1590年代)。字面意义上的“在不同的方向上拉开并分开; 切成部分或部分”来自16世纪晚期,但在英语中很少或已经过时。相关: Distracted; distracting。
-
distraught(adj.)
"分心的,狂乱的,疯狂的",14世纪晚期,是 distract(14世纪中期)的变体,其早期形式已经过时,是中古英语动词 distracten 的过去分词形容词,或者来自拉丁语 distractus "分心的,困惑的",是 distrahere 的过去分词,意为"朝不同方向拉",由 dis- "离开"(见 dis-)和 trahere "拉"(见 tract(n.1))组成。
中古英语形式上的变化可能是与本土过去分词形式 -ght 相关,例如 caught, bought, taught, brought 相似。比较 distracted,这是16世纪从同一动词的过去分词形式转变而来的形容词。
-
distress(v.)
14世纪晚期, distressen,“通过痛苦、苦难或其他情况来强制或迫使; 骚扰”,源自古法语 destresser “限制,约束; 折磨,使痛苦”,来自通俗拉丁语 *districtiare “限制,折磨,狭窄,苦难”,源自拉丁语 districtus,过去分词 distringere “拉开,阻碍”,在中世纪拉丁语中也表示“强制,迫使”,由 dis- “分开”(见 dis-)和 stringere “拉紧,紧压”(见 strain(v.))组成。
从约1400年开始,“使心理或身体疼痛,使痛苦不堪”。从15世纪初开始,“损坏”; 具体而言,到1926年,“损坏一件家具,使其看起来更老(从而更有价值)”。
My particular job is "distressing" new furniture—banging, hammering and knocking it to give it the wear of time. This is not so easy a task as it seems. The smallest mistake may make all your work useless. In high-class "antiques" such as we carry, you have to satisfy not only the average person but people who go in for furniture as a hobby. ["It's a Wise Man Who Knows a Real Antique," Popular Science Monthly, June 1926]
我的工作是“磨损”新家具——敲打、锤击和敲打,使其具有时间的磨损。这并不像看起来那么容易。最小的错误可能会使你所有的工作都无用。在我们经营的高档“古董”中,你不仅要满足普通人,还要满足那些以家具为爱好的人。 [“真正的古董是明智的人知道的”,Popular Science Monthly,1926年6月]