起源于14世纪末的英语词汇列表
-
discuss(v.)
14世纪晚期,源自拉丁语的 discussen,意为“检查、调查”,源于拉丁语 discuss- 的过去分词词干 discutere,其意为“砸成碎片、搅拌、敲击或震开”,在晚拉丁语和中世纪拉丁语中,同时指“讨论、检验、调查”,由 dis- 聚合词 “分开”(参见 dis- )和 quatere “摇晃”(参见 quash )构成。
意为“辩论、讨论”的现代常用意义,最早可追溯至15世纪中期(含在 discussing 中)。拉丁语中的意义演变可能自“粉碎分离”转变至“散开、驱散”,随后在后古典时期(通过牵涉其中的思想过程)演变至“调查、研究”,继而演变至“辩论”。相关词汇: Discussed 。
-
disfigure(v.)
-
dish(v.)
"将食物盛在盘子里",14世纪晚期,源自 dish(名词)。德语 tischen 是“为餐桌服务”,瑞典语 diska 是“洗碗”。
现代俚语意义上的“贬低,诋毁”可追溯到1940年代; 可能来自于 dish it out 中的同样比喻意义,即“施加惩罚”(1934年)。但是在15世纪初, dished 的意思是“浪费,花费”,可能是“像吃饭一样用完了”,几个世纪后,同样的意象在俚语 dish 中重新出现,意为“挫败,毁灭,欺骗”(1798年),被拜伦、斯科特等人使用。相关词汇: Dished; dishing。
-
dishonest(adj.)
14世纪后期,“可耻的,不诚实或不道德的; 不公正的,不诚实的; 不谦虚,不贞洁的”,源自古法语 deshoneste(13世纪,现代法语 déshonnête)“不名誉的,可怕的,不得体的”,可能来自拉丁语或加洛-罗马语的复合词,拉丁语 dis- “不”(见 dis-)+ honestus “尊贵的; 值得尊敬的,可敬的”,来自 honos “荣誉,尊严,职位,声誉”,其起源不详。拉丁语形式为 dehonestus。相关词汇: Dishonestly。
-
dishonesty(n.)
14世纪晚期,“耻辱,羞耻,无荣誉感”,源自古法语 deshonesté(13世纪,现代法语 deshonnéteté)“不名誉,不得体”,源自 des-(见 dis-) + 拉丁语 honestatem(格位 honestas) “尊贵”,源自 honestus “尊贵的; 值得尊敬的,可敬的”,源自 honos “荣誉,尊严,职位,声誉”,其起源不详。主要现代意义“缺乏诚实,缺乏正直”,记录于1590年代。
-
disobey(v.)
-
disparage(v.)
14世纪后期,“社会地降低”(因为婚姻低于等级或没有适当的仪式),源自盎格鲁-法语和古法语 desparagier(现代法语 déparager)“降低等级,贬低,贬值,贬低”,最初是“不平等地结婚,与地位或等级较低的人结婚”,因此,通过扩展,为自己或家族带来与此相关的耻辱或不名誉,来自 des- “离开”(见 dis-) + parage “等级,血统”(见 peer(n.))。
同样来自14世纪后期的“通过比较伤害或使丢脸”,特别是通过将不如尊严、重要或价值的东西视为平等或次等来对待。 “贬低,低估,不公正地批评或指责”的意义是在1530年代出现的。相关: Disparaged; disparaging; disparagingly。
-
dispensation(n.)
14世纪晚期, dispensacioun,“支配权”,也指“分配或分发的行为”,还指“在某些特定情况下放宽法律规定”,源自古法语 despensacion(12世纪,现代法语 dispensation)和直接源自拉丁语 dispensationem(主格 dispensatio)“管理,负责”,动作名词,来自 dispensare “支付,管理,按重量分配”(参见 dispense)。相关: Dispensational。
神学意义上的“上帝发展他的目的并向人类显露自己的方法或计划”(14世纪晚期)源自拉丁词汇用于翻译希腊语 oikonomoia “职务,管理方法”(参见 economy)。因此,“特定时期内宗教体系盛行”(1640年代),如 Patriarchal, Mosaic, Christian 等。还有“神圣的恩典或惩罚的特定分配”(1650年代)。
-
disperse(v.)
-
dispersion(n.)