起源于14世纪末的英语词汇列表
-
verity(n.)
14世纪后期,来自盎格鲁-法国和古法语 verite “真相,真诚,忠诚”(12世纪),源自拉丁语 veritatem(格位 veritas)“真相,真实性”,源自 verus “真实的”(来自 PIE 词根 *were-o- “真实的,值得信赖的”)。现代法语 vérité,字面意思为“真相”,于1966年被借用为电影等领域中自然主义或现实主义的术语。
-
vermeil(adj.)
-
verse(n.)
“晚期古英语”(替换了早期西日耳曼语中的 fers,它是直接从拉丁语中借来的),意为“诗篇或赞美诗的行或节”,后来指“诗行”(14世纪晚期),源自盎格鲁-法国语和古法语中的 vers,意为“诗行,韵律,歌曲”,源自拉丁语中的 versus,意为“一行,排,诗行,书写的笔画”,源自 PIE 词根 *wer-(2)“旋转,弯曲”。这种比喻是来自耕种,是指像犁夫一样从一排“转向”另一排(vertere =“转动”)。
英语新约圣经在日内瓦版(1550年代)中首次被完整地分为诗节。意思是“韵律作品”,可追溯到约公元1300年; 作为现代歌曲的不重复部分(在 chorus 的重复之间)的意思是1918年。
The Negroes say that in form their old songs usually consist in what they call "Chorus and Verses." The "chorus," a melodic refrain sung by all, opens the song; then follows a verse sung as a solo, in free recitative; the chorus is repeated; then another verse; chorus again;—and so on until the chorus, sung for the last time, ends the song. [Natalie Curtis-Burlin, "Negro Folk-Songs," 1918]
黑人说,他们的旧歌通常由所谓的“副歌和诗节”组成。 “合唱”,所有人一起唱的一段旋律型副歌,开头唱,然后是一个独唱的诗节,自由的独唱,接着重复副歌,然后是另一个诗节,再是副歌; 如此循环直到唱最后一个副歌结束这首歌曲。[娜塔莉·柯蒂斯-伯林,“黑人民间歌曲”,1918年]
-
versify(v.)
-
vervain(n.)
"在中世纪非常受重视的草本植物,晚期14世纪,来自古法语 verveine(13世纪),源自拉丁语 verbena(参见 verbena)。
-
vesper(n.)
14世纪晚期,“晚星”,来自古法语 vespre “傍晚,夜晚”(12世纪,现代法语 vêpre),源自拉丁语 vesper(阳性), vespera(阴性)“晚星,傍晚,西方”,与希腊语 hesperos 相关,最终源自原始印欧语 *uekero- “晚上,夜晚”(也是亚美尼亚语 gišer,古教会斯拉夫语 večeru,波兰语 wieczór,俄语 večer,立陶宛语 vākaras,威尔士语 ucher,古爱尔兰语 fescor “晚上”的来源),可能是根源 *we- “向下”(梵语 avah “向下,向下”),因此字面意思是“太阳落山的方向”。意思“晚上”可追溯到大约1600年。
Vespers “第六个规定时间”可追溯到1610年代,源自拉丁语 vespera “晚上”的复数形式; 本地名称为 evensong(古英语 æfen-sang)。
-
vesture(n.)
14世纪晚期,“一个人在某个时候穿的衣服”,源自盎格鲁-法语和古法语 vesture, vesteure “服装,衣服”,源自通俗拉丁语 *vestitura “礼服,衣服”,源自拉丁语 vestivus 的过去分词 vestire “穿衣服”,源自 PIE *wes-(4)“穿衣服”(见 wear(v.))。
-
vetch(n.)
"攀缘草本植物,14世纪末期,源自古北法语的 veche,是古法语 vece 的一种变体,来自拉丁语的 vicia,可能与 vincire(比较 periwinkle(n.1)的第二个单词成分)有关,或者来自 PIE 词根 *weik- (2)“弯曲,缠绕”。荷兰语 wikke,德语 Wicke 是来自拉丁语 vicia 的借词。
-
vial(n.)
14世纪晚期, vyol, fyole 的不规则变体(见 phial)。
-
vicious(adj.)
14世纪后期,“不健康的,不纯的,有恶习的,邪恶的,腐败的,有害的”; 对于文本,“错误的,腐败的”,来自盎格鲁-法语 vicious,古法语 vicios “邪恶的,狡猾的,不诚实的; 有缺陷的,非法的”(现代法语 vicieux),来自拉丁语 vitiosus(中世纪拉丁语 vicious)“有缺陷的,充满缺陷的,有缺陷的,腐败的; 邪恶的,堕落的”,来自 vitium “缺陷”(见 vice(n.1))。
意思是“倾向于野蛮或危险”,最早记录于1711年(最初是指动物,尤其是马); “充满恶意,痛苦,严厉”的意思来自1825年。在法律上,“因某些固有缺陷而受损”(14世纪后期),因此在逻辑学中也有这个意义(约1600年),如在推理中的 vicious circle(1792年,拉丁语 circulus vitiosus),它被赋予了“一种情况,在这种情况下,行动和反应相互加强”的一般意义,直到1839年。相关: Viciously(14世纪中期,“有罪的”); viciousness。