起源于15世纪初的英语单词列表
-
liniment(n.)
"涂抹用的油状液体",早在15世纪就是医学术语,源自拉丁语 linimentum "软膏",来自拉丁语 linire,早期的同源词为 linere "涂抹,涂抹",源自 PIE 词根 *(s)lei- "粘液,粘性,黏糊状物"(参见 slime(n.))。
-
link(n.)
15世纪初,“一系列环或环形链的其中之一; 绳索的一部分”,可能来自古诺尔斯语 *hlenkr 或类似的斯堪的纳维亚来源(比较古诺尔斯语 hlekkr “链接”,复数,“链”; 古瑞典语 lænker “链,链接”,挪威语 lenke “链接”,丹麦语 lænke “链”,德语 Gelenk “关节,身体的一个关节; 链接,环”),源自原始日耳曼语 *khlink-(源头还包括德语 lenken “弯曲,转向,引导”),源自 PIE 词根 *kleng- “弯曲,转向”。相关词汇包括 lank, flank, flinch。
这个名词在古英语中没有出现,在那里它被 lank “臀部”(“身体的转向”), hlencan(复数)“盔甲”所代表。指“连续链条中的一部分香肠”是从15世纪中期开始的。指“任何连接一件事物或部分与另一件事物或部分的手段”是从1540年代开始的。指“两点之间的通信手段”是从1911年开始的。人类和猿之间的 Missing link 可以追溯到1880年。
-
liquefaction(n.)
15世纪初,“变成液体的行为或过程”,源自法语 liquéfaction,源自晚期拉丁语 liquefactionem(主格 liquefactio),动作名词,源自拉丁语 liquefacere 的过去分词词干“使液化,融化”(参见 liquefy)。曾经也用于形容灵魂在虔诚的热情中融化的隐喻意义。相关词: Liquefacient。
Whenas in silks my Julia goes,
Then, then (methinks) how sweetly flows
That liquefaction of her clothes.
[Robert Herrick (1591-1647)]
当朱丽叶穿着丝绸时,
那时,那时(我觉得)她的衣物如何甜美地流动。
她的衣物的液化。
[罗伯特·赫里克(1591-1647)]
-
liquefy(v.)
-
literate(adj.)
"有教育、受过指导、有字母知识的",15世纪早期,源自拉丁语 literatus/litteratus "受过教育的,有学问的,懂得字母"; 仿效希腊语 grammatikos,源自拉丁语 littera/litera "字母"(参见 letter(n.1))。到18世纪末,尤其是"熟悉文学"。作为名词,"会读写的人",1894年。
-
literature(n.)
15世纪初,“书本学习”,源自拉丁语 literatura/litteratura,“学问,写作,语法”,最初指“用字母形成的书写”,来自 litera/littera,“字母”也指“书信,写作,文件; 文学,大书; 科学,学问”(参见 letter(n.1))。在英语中最初指“书本学习”(在这个意义上它取代了古英语的 boccræft); “作家的活动,文学作家的职业”这个意义最早见于1779年约翰逊的《英国诗人传》; “整个时期或民族的文学作品,文学著作的总体”这个意义最早见于1812年。
Great literature is simply language charged with meaning to the utmost possible degree. [Ezra Pound, "ABC of Reading"]
伟大的文学作品只是充满意义的语言。[埃兹拉·庞德,《阅读的 ABC》]
“特定主题的全部著作”这个意义在1860年出现; “印刷品总体”这个意义则来自1895年。拉丁语单词也是西班牙语 literatura,意大利语 letteratura,德语 Literatur 的来源。
-
lividity(n.)
15世纪初,“蓝灰色或铅灰色”,源自古法语 lividite 和中世纪拉丁语 lividitatem(主格 lividitas),是拉丁语 livere 的过去分词词干的名词形式,“变成蓝灰色”(参见 livid)。
-
livid(adj.)
早在15世纪初,"呈蓝铅色"一词源自法语单词 livide (13世纪),并直接源自拉丁语单词 lividus,意为"呈蓝色,青一块紫一块",引申为"嫉妒,恶意,恶毒",源自拉丁语单词 livere "呈蓝色",更早的形式为 *slivere,源自 PIE 词根 *sliwo-,这是词根 *sleiə- "蓝色"的派生形式(源自古教会斯拉夫语和俄语的 sliva "李子"; 立陶宛语的 slyvas "李子"; 古爱尔兰语的 li,威尔士语的 lliw "颜色,辉煌",古英语的 sla "李子")。
不知何故,它开始与"苍白,无色"这一含义联系在一起。"狂怒"的含义(1912年)源自"愤怒得脸色发青"的概念。也许这就是含义转变的关键。愤怒使一些人的脸变得暗红; 在旧小说中, purple with rage 并不少见(" '我的钱!你这个海盗!否则我会掐死你。'他怒气冲冲地向他走去,脸色发紫,长长的手臂威胁地伸出,棕色的手指在空中挥舞。"),而它也使其他人变得苍白,这也是旧小说中的一个常见情节("此时,门开了,奥德利夫人怒气冲冲地站在他们面前,眼睛闪烁着火光。")。
-
lobe(n.)
15世纪初,“肝脏或肺部的叶片”,源自中世纪拉丁语 lobus “叶片”,来自晚期拉丁语 lobus “船体,外壳,荚”,源自希腊语 lobos “叶片,膝盖,滑动; 植物荚”,用于身体或植物的膝盖状或滑动状部位,尤其是“耳垂”,但也用于肝脏或肺部的叶片,这是一个起源不明的词。它可能与希腊语 leberis “水果的外壳”有关,源自 PIE *logwos。Beekes 写道,与英语 lap(n.1)的 PIE 源的联系“在语义上很有吸引力”。在1670年代扩展到大脑的分区; 在1889年扩展到冰盖。通常的想法是“圆形凸出的部分”。
-
local(n.)
15世纪初,“应用于身体特定部位的药物”,源自 local(形容词)。古法语形容词也被用作名词,“地方,位置”。指“特定地区的居民”始于1825年。指“报纸中的本地新闻”始于1869年; 指“本地列车”始于1879年; 指“工会的本地分支”始于1888年; 指“邻里酒吧”始于1934年。