logo

起源于14世纪初的英语单词列表

  • languish(v.)

    14世纪初,“力量不足,表现出临近死亡的迹象”,来自 Old French languir(12世纪)的 languiss-, 现在分词词干,意为“无精打采,憔悴,悲伤,生病”,源自 Vulgar Latin *languire,源自拉丁语 languere “虚弱或昏厥”(来自 PIE 根 *sleg- “松弛,懒散”)。更弱的“相思,悲伤,哀叹,变得虚弱”的意义来自14世纪中叶。相关: Languished; languishing

  • lap(v.2)

    14世纪初,“用某物包围(另一物)”,源自 lap(名词1)。比喻用法,“将(爱、罪恶、欲望等)包围”源自14世纪中期。意思是“将一部分覆盖在另一部分上,以覆盖下面的某部分”源自1600年左右。在赛道上“领先(竞争对手)一圈”的意义源自1847年,基于“重叠”的概念(见 lap(名词2))。相关: Lappedlapping

  • lark(n.1)

    欧洲的鸟儿,早在14世纪就有了“lauerche”(约1200年),源自古英语“lawerce”(晚期古英语“laferce”),源自原始日耳曼语“*laiw(a)rikon”(也是古萨克森语“lewerka”、弗里西亚语“liurk”、古挪威语“lævirik”、荷兰语“leeuwerik”和德语“Lerche”的来源),这是一个起源不明的词。

    古英语和古挪威语的形式表明这是一个缩略复合词,可能意味着“叛徒”,但“没有民间传说可以解释这样的称号”[OED]。以其早期的歌声和高飞而闻名(与其低矮的巢相对)。“When the sky falls, we shall catch larks”是一个嘲笑愚蠢乐观主义的古老谚语。

    拉丁语“alauda”(意为云雀,意大利语“aloda”,西班牙语“alondra”,普罗旺斯语“alauza”,古法语“aloe”的来源)据说来自高卢语(凯尔特语)。云雀的真正拉丁名字是“galerita”和“corydalus”。

    SPLIT the lark and you’ll find the music,
       Bulb after bulb, in silver rolled
    [Emily Dickinson] 
    “拆开云雀,你会发现音乐,
        一层又一层,银色的卷轴
    [艾米莉·狄金森]
  • lathe(n.)

    "木材车床,等等,可以通过静止的工具进行加工的机器",14世纪初,起源不明,可能来自斯堪的纳维亚来源。《牛津英语词典》将其与丹麦语 drejelad “车床”进行了比较; 其他具有该元素的复合词表明其意义为“框架,支撑结构”。其他人则认为可能与古诺尔斯语 hloeða “装载,装载,给(马)鞍”的联系。

  • lectern(n.)

    14世纪初,“lettorne”,“lettron”,指教堂中的读经台,源自古法语 letron,来自中世纪拉丁语 lectrinum,源自晚期拉丁语 lectrum “读经台”,源自拉丁语 legere “阅读”,字面意思为“收集,选择”,源自 PIE 词根 *leg-(1)“收集,聚集”,派生词意为“说话(挑选单词)”。15世纪时,这个词在英语中半拉丁化。OED 将其形式与 mulgere “挤奶”形式相比较,后者来自 mulctrum “挤奶桶”。

  • legend(n.)

    十四世纪初,“叙述关于事件或发生的故事”,源自古法语 legende(12世纪,现代法语 légende),直接源自中世纪拉丁语 legenda “传说,故事”,特别是圣人的生平故事,曾在修道院的晨课和食堂里朗读,在某些教会的特定日子里,等等,字面意思是“(要)阅读的(东西)”,从拉丁语 legendus,中性复数动名词 legere “阅读; 收集、摘、选择”,源自 PIE 根 *leg-(1)“收集,聚集”,派生词意为“讲话(挑选词语)”。

    “非历史性或神话故事”的扩展意义,无论是否涉及圣人、奇迹和神迹,首次记载于14世纪末。意思是“写作或铭文”(特别是在硬币或奖章上),始于17世纪10年代; 在地图、插图等上,始于1903年。成为“ legend in (one's) own time”的人是从1958年开始的。

  • lighten(v.2)

    "照亮,照明,使明亮或明亮",早在14世纪就来自 light(n.)+ -en(1)。不及物意义上的“变得更亮”是14世纪晚期的; 关于面孔、表情等的,从1795年开始。意思是“闪电闪烁”来自15世纪中期。相关: Lightenedlightening

  • lily-white(adj.)

    14世纪初,来自 lily + white(形容词); 自1903年起涉及仅限白人的隔离; 1961年作为“无可指责的”。

  • limpet(n.)

    "海螺类软体动物,早在14世纪就有了 lempet 这个词,早期是 Old English 的 lempedu 的变体,最初似乎是指“一种七鳃鳗”(两者都通过吸附来附着),源自中世纪拉丁语 lampreda “七鳃鳗; 帽贝”,来自晚期拉丁语 lampetra “七鳃鳗”(见 lamprey)。16世纪的 Limpin 是一个方言中幸存的变体。

  • linen(n.)

    "亚麻织物",14世纪早期,名词用法的形容词 linen "由亚麻制成",源自古英语 līn "亚麻,亚麻线,亚麻布" + -en (2)。古英语 lin 源自原始日耳曼语 *linam(源头还有古撒克逊语、古诺尔斯语、古高地德语 lin "亚麻,亚麻布",德语 Leinen "亚麻",哥特语 lein "亚麻布"),可能是早期从拉丁语 linum "亚麻,亚麻布" 借用而来,与希腊语 linon 一起来自非印欧语言。Beekes 写道,“原始的同源性是可能的,然而,由于中欧种植亚麻的历史非常悠久,这一点也是有可能的。然而,更有可能的是 linonlinum 源自地中海地区的一个词。这个词在印度-伊朗语言中是未知的(但概念当然是已知的)。”立陶宛语 linai,古教会斯拉夫语 linu,爱尔兰语 lin 可能最终源自拉丁语或希腊语。

    Woolen 也开始了相同的演变。意思是“亚麻织物的物品”来自1748年,现在有时不符合词源地被扩展到棉花和人造织物。古英语名词也作为 lin (n.) "亚麻布"传入中古英语,并在17世纪及以后的技术用途中持续存在。中古英语短语 under line (约1300年) 意味着“穿着衣服”。Linen-lifter (1650年代) 是指通奸的男性的俚语。